En la historia de los intercambios culturales entre China y Occidente, el inglés pidgin chino (CPE) es un tema fascinante. El idioma es un idioma pidgin basado en el inglés, influenciado por dialectos chinos y tiene un origen mucho más antiguo de lo que mucha gente imagina. A medida que los intercambios comerciales y culturales se profundizaron, el idioma floreció en las zonas costeras de China entre los siglos XVII y XIX, especialmente en ciudades portuarias como Guangzhou y Shanghai. Este artículo explorará el desarrollo, las características y el impacto del inglés Pidgin en el inglés moderno.
El surgimiento del inglés Pidgin se remonta a la década de 1630, cuando los comerciantes ingleses llegaron por primera vez al sur de China. Al principio, se hablaba principalmente en zonas como Macao y Guangzhou. Con el tiempo, el idioma se extendió gradualmente hacia el norte, hasta lugares como Shanghai. Los historiadores señalan que el término "inglés pidgin" proviene del pidgins de Shanghai, donde los trabajadores locales se comunicaban con los extranjeros de habla inglesa en este idioma pidgin.
"El inglés Pidgin es un inglés modificado desarrollado con fines comerciales, con el objetivo de promover la comunicación comercial entre China y Gran Bretaña."
El idioma alcanzó la cima de su desarrollo con el establecimiento del primer puerto comercial en Guangzhou por parte de los británicos en 1699. Sin embargo, a finales del siglo XIX, cuando el inglés estándar entró en el sistema educativo de China, el inglés pidgin comenzó a declinar gradualmente. Aun así, su influencia no se limita a las zonas costeras de China, sino que también se extiende a otras regiones, incluso cruzando el océano hasta Australia, las islas del Pacífico Sur y California en Estados Unidos.
El inglés Pidgin tiene una pronunciación, un vocabulario y una estructura gramatical únicos, mezclando influencias del inglés y varios dialectos chinos.
Según investigaciones realizadas por lingüistas, el sistema de fonemas del inglés Pidgin incluye una variedad de categorías de sonidos consonánticos. Dado que la mayoría de las palabras provienen del inglés, los hablantes nativos de inglés a menudo conservan su versión de pronunciación inherente. Vale la pena señalar que algunos fonemas que no existen en cantonés, como /v/, /θ/, /ð/, /r/, /ʃ/ y /ʒ/, suelen ser escuchados por hablantes no nativos de inglés. Omitir.
En el inglés pidgin, los orígenes de las palabras son principalmente inglés, pero también están influenciados por el portugués, el cantonés, el malayo y el hindi. Por ejemplo:
catchee: fetch (del inglés catch)
fankuei: occidental (cantonés)
Joss: Dios (deus en portugués)
El inglés Pidgin también muestra características únicas en la estructura de las oraciones. La morfología suele ser aislada, por lo que los sustantivos y los verbos no suelen sufrir flexión. Esta lengua también utiliza la técnica de omitir sujetos y objetos, lo que coincide con las características gramaticales del cantonés.
El inglés Pidgin no sólo se utiliza en China, sino que también tiene un impacto en el inglés moderno. Ciertas expresiones han ido penetrando poco a poco en el inglés cotidiano:
"Cuánto tiempo sin verte" se deriva de una expresión china común, que significa "mucho tiempo sin verte".
La frase "mirar-ver" también está influenciada por el inglés Pidgin y generalmente se usa para significar "echar un vistazo".
La historia del inglés pidgin chino refleja el profundo impacto de los intercambios culturales. Como forma lingüística única, no sólo promovió los intercambios comerciales en aquella época, sino que también dejó una huella en algunas expresiones del inglés moderno. A medida que la globalización se profundiza hoy, ¿podemos seguir descubriendo más lenguas y culturas perdidas a través de la integración?