En el actual entorno de mercado globalizado, las empresas se enfrentan a demandas de los consumidores cada vez más diversas. La convergencia de múltiples idiomas y culturas ha hecho necesaria una transformación urgente en las estrategias de marketing. En ese momento, el concepto de "transcreación" fue ganando atención gradualmente. La transcreación combina los elementos de “traducción” y “creación”. No se trata solo de convertir un texto de un idioma a otro, sino también de recrearlo entre idiomas para garantizar que se conserve la intención, el estilo, el tono y el contexto del texto original. Todavía existe en el idioma de destino.
Una transcreación exitosa evoca las mismas emociones y transmite el mismo significado que el idioma de origen.
El concepto de transcreación surgió a mediados del siglo XX. Se propuso por primera vez en el contexto de la traducción literaria y luego se aplicó gradualmente a los campos del marketing y la publicidad globales. Este método ahora también se utiliza ampliamente en la traducción de videojuegos y aplicaciones móviles. En el ámbito del marketing, a los traductores profesionales que participan en la transcreación se les suele llamar "redactores" o "editores" o incluso "transcreadores".
Los orígenes de la transcreación se remontan a la India y Brasil en el siglo XX. En 1964, el erudito indio Purushottama Lal señaló que el trabajo de un traductor se ha convertido en muchos sentidos en una especie de transcreación, enfatizando la creatividad de la traducción. El traductor brasileño Haroldo de Campos comparó la transcreación con la transfusión de sangre, destacando la riqueza de la traducción y su capacidad de adaptarse a la cultura. En China, este término se está volviendo poco a poco conocido y el concepto de transcreación se mencionó por primera vez en la revista Modern Advertising en 2010.
Ejemplos del mundo realLa transcreación enfatiza el papel creativo independiente del traductor.
El término "transcreación" se utiliza con mucha frecuencia en la cultura popular. Por ejemplo, la adaptación estadounidense del anime japonés "Doraemon" muestra características de transcreación obvias. En esta versión, las escenas originales de estilo japonés fueron reemplazadas por elementos más adecuados para el público estadounidense. Además, el cómic “Spider-Man: India” también ha sufrido importantes adaptaciones en su ambientación, trasladando el trasfondo de la historia de Nueva York a Mumbai y remodelando al protagonista como Spider-Man con una identidad india. Los escenarios de su historia y sus oponentes se han convertido en elementos que encajan con la cultura india.
Después de entrar en el siglo XXI, muchas agencias de traducción han comenzado a promocionarse como agencias de transcreación. Este enfoque permite a los especialistas en marketing de los mercados locales localizar la esencia de los mensajes publicitarios globales y, al mismo tiempo, mantener una estrategia global. Este cambio está estrechamente relacionado con el principio de “pensar globalmente, actuar localmente”, que ha cobrado cada vez mayor importancia en los últimos años.
A medida que los anunciantes se expanden en los mercados internacionales, se enfrentan a un desafío único: los anuncios deben llegar al corazón de los oyentes, no sólo a sus cabezas.
A través de la transcreación, las marcas no sólo pueden observar las necesidades de los consumidores, sino también establecer conexiones a nivel emocional, mejorando significativamente la efectividad. A medida que el mercado global continúa expandiéndose, la importancia y la aplicación de la transcreación serán cada vez más importantes. ¿Está pensando también en cómo utilizar esta tecnología para mejorar la competitividad global de sus productos?