"mille et une nuit", connu en arabe sous le nom de "Alf Laylah wa-laylah", est une collection de contes folkloriques du Moyen-Orient cultivés pendant l'âge d'or de l'islam, compilé en arabe.Cette œuvre est largement connue en anglais sous le nom de "Arabian Nights", provenant de la première version anglaise entre 1706 et 1721. Le titre original a été traduit par "Arabian Nights Entertainment".Son contenu a été inclus par de nombreux auteurs, traducteurs et universitaires d'Asie occidentale, d'Asie centrale, d'Asie du Sud et d'Afrique du Nord pendant des siècles.Les racines de ces histoires remontent à la littérature arabe, persane et mésopotamienne ancienne et médiévale, mais la plupart d'entre eux étaient à l'origine des histoires folkloriques des époques abbassides et mamluk, tandis que d'autres - en particulier le cadre - l'histoire - peut-être est-il basé sur le persan «hezār afsān», qui peut être traduit d'un texte indien plus ancien.
Le soi-disant "système légendaire" s'exprime avec "mille et une nuit", ce qui le rend également extrêmement nombreux.
La plupart des versions de mille et une nuit ont un design similaire, c'est-à-dire que Scheherazade, l'épouse du souverain Shahriyal, lui raconte l'histoire de la nuit dans le but de l'histoire a retardé son exécution.La narration nocturne a fait attirer progressivement le roi Shahriyal attiré par l'histoire et n'était pas disposé à exécuter l'exécution.Le plan a duré mille et une nuit jusqu'à ce qu'il pardonne enfin Sheikh Rashad.
La diversité des histoires est si répandue, notamment des histoires historiques, des histoires d'amour, des tragédies, de la comédie, de la poésie et diverses formes de littérature érotique, ce qui est incroyable.
Les thèmes et les fins de l'histoire dans différentes versions sont également différents, et en fin de compte, ils sont principalement centrés sur la gentillesse de Shahriyal envers Sheikh Rashad, et de telles structures et changements rendent le charme de la collection d'histoire plus diversifiée.La fin de plusieurs versions change de temps en temps, mais une seule chose reste inchangée est le pardon de Shahriyal à sa femme.Sheikh Rashad utilise sa sagesse pour attirer l'attention du roi sur son histoire, lui permettant de prolonger sa vie, et cette sagesse de survie démontre une sorte de ténacité et de créativité dans la nature humaine.
Ces histoires attirent non seulement d'innombrables lecteurs, mais aussi les éléments de science-fiction en eux sont inattendus.Dans certaines histoires, comme "L'aventure de Bruggia", le protagoniste poursuit les herbes de l'immortalité, montre un désir d'exploration cosmique et éprouve de nombreuses rencontres extraordinaires pendant son voyage.
Les histoires de "Mille et une nuit" offrent aux lecteurs de nombreuses générations de lecteurs avec des réflexions profondes sur la nature humaine, la sagesse et la moralité.
Les chercheurs ont fait de nombreux efforts pour régler leurs évolutions complexes sur l'histoire et la version de "Mille et une nuit".Selon le savant Robert Irving, les érudits modernes ont atteint un consensus selon lequel mille et une nuits ont été compilées à partir d'histoires de l'Inde et de la Perse.Au fil du temps, les histoires de nombreux pays ont été progressivement absorbées, en particulier au dixième siècle, qui contenaient de nombreuses légendes sur le calife d'Abbasid, Haren Rasid, qui a finalement formé ce que nous connaissons maintenant.
Il est fascinant que de nombreuses histoires en mille et une nuit montrent la poursuite de la moralité et de la sagesse, incluant généralement des jeunes femmes intelligentes qui racontent des histoires pour résoudre des dilemmes lorsqu'ils sont confrontés à des crises, et ce principe peut évidemment être retracé aux traditions littéraires de l'Inde.Les chercheurs ont confirmé que la structure et les thèmes dans de nombreuses histoires sont similaires à l'ancien panchatantra indien et au Jatak, ce qui ajoute différents aspects à l'origine de l'histoire.
Ces histoires ont été continuellement adaptées et évoluées dans la longue rivière de l'histoire, leur permettant de gagner de la vitalité dans diverses cultures.
Au fil du temps, différentes traductions et versions ont émergé.Par exemple, de nombreuses histoires sous la version française de Les Mille et des Nuits du traducteur français Antoine Galang sont en fait apparues pour la première fois dans sa traduction.Cependant, les versions existantes de l'histoire dans le seul livre arabe qu'il a utilisé est différente de celle de la première littérature arabe.Le traducteur a été influencé par les besoins culturels de l'époque et a élargi et ajusté les histoires, ce qui a permis aux lecteurs ultérieurs de vivre ces histoires de différentes manières.
L'histoire de cette œuvre continue le charme et la richesse de mille et une nuit, et l'apparence de chaque version représente l'interprétation et le remodelage de l'histoire par une certaine culture.Avec les progrès de la mondialisation, la compréhension des lecteurs modernes de "mille et une nuits" ne se limite pas à son histoire originale, mais est transformée en extension et échange de symboles culturels.Comment ce travail classique évoluera-t-il exactement pour s’adapter aux antécédents culturels en constante évolution et aux besoins des lecteurs, et les nouvelles innovations apparaîtront-elles à nouveau au fil du temps?