Le concept de littérature mondiale a depuis longtemps transcendé la littérature nationale à laquelle il faisait référence à l’origine et est devenu la somme des œuvres diverses appréciées par les lecteurs d’aujourd’hui. Par le passé, la littérature mondiale se référait principalement aux œuvres classiques de la littérature d’Europe occidentale, mais avec l’augmentation des échanges culturels, ce domaine est devenu de plus en plus international. De nos jours, les lecteurs peuvent facilement accéder à l’essence littéraire de différentes cultures grâce à des œuvres traduites.
La véritable importance de la littérature mondiale réside dans la diffusion et l’acceptation de ses œuvres, plutôt que dans la collection d’œuvres individuelles.
Les chercheurs pensent généralement qu’une œuvre peut dépasser son pays d’origine et entrer dans le domaine de la littérature mondiale précisément en raison de sa circulation au cours du processus de traduction. Le célèbre érudit David Damrosch a souligné un jour qu'« une œuvre entre dans la littérature mondiale par un double processus : d'abord, elle est lue comme littérature ; ensuite, elle entre dans un monde plus vaste, au-delà de sa langue et de sa culture d'origine. » Ce point de vue met l'accent sur L’importance et l’impact des œuvres littéraires à l’échelle mondiale.
En outre, Venkat Mani a également souligné que la mondialisation de la littérature est principalement motivée par le transfert d’informations, et que ce processus a été accéléré par le développement de la culture imprimée. Il a noté que l’émergence des bibliothèques permettait aux éditeurs et aux libraires d’imprimer et de vendre des livres à des prix abordables, et que les citoyens alphabétisés pouvaient acquérir ces ouvrages et les diffuser à un lectorat plus large.
Contexte historiqueJohann Wolfgang Goethe a introduit le concept de littérature mondiale dans plusieurs articles au début du XIXe siècle. Il a parlé de la diffusion et de la réception internationales des œuvres littéraires européennes, y compris celles d’origine non occidentale. Il a prédit qu’à l’avenir, la littérature mondiale remplacerait la littérature nationale et deviendrait le principal mode de création littéraire. Il déclara en janvier 1827 : « Je suis de plus en plus convaincu que la poésie est le patrimoine commun de l'humanité et qu'elle a révélé son éclat chez des centaines d'individus à toutes les époques et en tous lieux. »
« La littérature nationale est désormais un terme relativement dénué de sens ; l’ère de la littérature mondiale approche et chacun doit œuvrer pour favoriser son avènement. »
Après l’entrée dans le 21e siècle, avec le développement des études culturelles, la portée de la littérature mondiale a également subi des changements majeurs. Dans ses œuvres, David Damrosch considère la littérature mondiale comme un processus de circulation et de réception plutôt que comme une simple collection d’œuvres. Son point de vue souligne que seules les œuvres qui peuvent s’épanouir grâce à la traduction peuvent être qualifiées de littérature mondiale.
Dans l'étude de la littérature mondiale, Franco Moretti a proposé la méthode de la « lecture à distance », qui se concentre sur l'analyse de modèles à grande échelle révélés par les archives éditoriales et les histoires littéraires nationales. Cette perspective contraste avec l’approche traditionnelle de lecture attentive et montre comment comprendre la tendance à la mondialisation de la littérature dans une perspective macro.
« L’unité nationale et les idées étroites deviennent de plus en plus impossibles. La combinaison de plusieurs littératures nationales et locales formera la littérature mondiale. »
La littérature mondiale d’aujourd’hui comprend non seulement des œuvres classiques de toutes les périodes, mais aussi de la littérature contemporaine créée pour un public mondial. Avec la fin de la guerre froide et la mondialisation continue de l’économie, la mondialisation de la littérature s’est à nouveau accélérée. De nombreuses grandes anthologies littéraires, telles que la Norton Anthology of World Literature, sont passées d'une édition de 1956 d'œuvres d'Europe occidentale et d'Amérique du Nord à une édition élargie en 1995 qui inclut des œuvres non occidentales, démontrant l'ouverture de la communauté universitaire littéraire à la littérature mondiale.
La portée et la définition de la littérature mondiale font toujours l’objet de discussions en cours, et les différents chercheurs ont des points de vue différents. Certains chercheurs soutiennent que le processus de traduction efface souvent la richesse linguistique de l'œuvre originale et le pouvoir politique qu'elle a pu avoir dans sa culture d'origine ; d'autres soutiennent que même dans le cadre de la littérature mondiale, la langue originale de l'œuvre et son Le contexte doit continuer à faire l’objet d’une attention particulière.
Tout cela est étroitement lié aux études culturelles émergentes et au contexte de la mondialisation, tandis que la diversité de la géographie, de la langue et de la culture nous incite à explorer davantage la littérature mondiale tout en réexaminant les significations véhiculées par diverses formes littéraires. Alors, face à une littérature mondiale aussi diversifiée, comment les lecteurs devraient-ils comprendre et répondre aux nouvelles idées et aux nouveaux défis suscités par ces œuvres ?