Dans l'histoire des échanges culturels entre la Chine et l'Occident, le pidgin anglais chinois (CPE) est un sujet fascinant. La langue est une langue pidgin basée sur l’anglais, influencée par les dialectes chinois et dont l’origine est beaucoup plus ancienne que ce que beaucoup de gens imaginent. À mesure que les échanges commerciaux et culturels se sont approfondis, la langue a prospéré dans les zones côtières de la Chine du XVIIe au XIXe siècle, en particulier dans les villes portuaires telles que Guangzhou et Shanghai. Cet article explorera le développement, les caractéristiques et l’impact du pidgin anglais sur l’anglais moderne.
L'émergence de l'anglais pidgin remonte aux années 1630, lorsque les commerçants anglais sont arrivés pour la première fois dans le sud de la Chine. Au début, elle était principalement parlée dans des régions telles que Macao et Guangzhou. Au fil du temps, la langue s'est progressivement répandue vers le nord, notamment à Shanghai. Les historiens notent que le terme « Pidgin English » vient des pidgins de Shanghai, où les travailleurs locaux communiquaient avec les étrangers anglophones dans cette langue pidgin.
"L'anglais pidgin est un anglais modifié développé à des fins commerciales, visant à promouvoir la communication commerciale entre la Chine et la Grande-Bretagne."
La langue a atteint l'apogée de son développement avec la création du premier port de commerce à Guangzhou par les Britanniques en 1699. Cependant, à la fin du XIXe siècle, alors que l'anglais standard entra dans le système éducatif chinois, l'anglais pidgin commença progressivement à décliner. Néanmoins, son influence ne se limite pas aux zones côtières de la Chine, mais s’étend également à d’autres régions, même au-delà de l’océan jusqu’en Australie, dans les îles du Pacifique Sud et en Californie aux États-Unis.
L'anglais pidgin a une prononciation, un vocabulaire et une structure grammaticale uniques, mêlant les influences de l'anglais et de divers dialectes chinois.
Selon des recherches menées par des linguistes, le système phonémique du pidgin anglais comprend une variété de catégories de consonnes sonores. Étant donné que la plupart des mots proviennent de l’anglais, les anglophones conservent souvent leur version de prononciation inhérente. Il est à noter que certains phonèmes qui n'existent pas en cantonais, tels que /v/, /θ/, /ð/, /r/, /ʃ/ et /ʒ/, sont souvent entendus par des anglophones non natifs. Omettre.
En anglais pidgin, les origines des mots sont principalement anglaises, mais elles sont également influencées par le portugais, le cantonais, le malais et l'hindi. Par exemple :
catchee : fetch (de l'anglais catch)
fankuei : occidental (cantonais)
Joss : Dieu (deus en portugais)
Le Pidgin English présente également des caractéristiques uniques dans la structure des phrases. La morphologie est généralement isolée, de sorte que les noms et les verbes ne subissent pas souvent d'inflexion. Cette langue utilise également la technique de l'omission de sujets et d'objets, ce qui coïncide avec les caractéristiques grammaticales du cantonais.
L'anglais pidgin n'est pas seulement utilisé en Chine, mais a également un impact sur l'anglais moderne. Certaines expressions ont lentement pénétré dans l'anglais quotidien :
« Longtemps sans voir » est dérivé d'une expression chinoise courante, qui signifie « longtemps sans voir ».
L'expression « regarder-voir » est également influencée par l'anglais pidgin et est généralement utilisée pour signifier « jeter un œil ».
L'histoire du chinois pidgin anglais reflète l'impact profond des échanges culturels. En tant que forme linguistique unique, il favorisait non seulement les échanges commerciaux à cette époque, mais laissait également une empreinte sur certaines expressions de l’anglais moderne. Alors que la mondialisation s’approfondit aujourd’hui, pouvons-nous continuer à découvrir davantage de langues et de cultures perdues grâce à l’intégration ?