Nella storia degli scambi culturali tra la Cina e l'Occidente, il Chinese Pidgin English (CPE) è un argomento affascinante. La lingua è una lingua Pidgin basata sull'inglese, influenzata dai dialetti cinesi e ha un background molto più antico di quanto molte persone immaginino. Con l'intensificarsi degli scambi commerciali e culturali, la lingua fiorì nelle zone costiere della Cina dal XVII al XIX secolo, soprattutto nelle città portuali come Guangzhou e Shanghai. Questo articolo esplorerà lo sviluppo, le caratteristiche e l'impatto del Pidgin English sull'inglese moderno.
L'emergere dell'inglese pidgin può essere fatto risalire al 1630, quando i commercianti inglesi arrivarono per la prima volta nella Cina meridionale. All'inizio era parlato principalmente in aree come Macao e Guangzhou. Col tempo, la lingua si diffuse gradualmente verso nord fino a luoghi come Shanghai. Gli storici notano che il termine "pidgin english" deriva dai pidgin di Shanghai, dove i lavoratori locali comunicavano con gli stranieri di lingua inglese in questa lingua pidgin.
"Il pidgin English è un inglese modificato sviluppato per scopi commerciali, con l'obiettivo di promuovere la comunicazione commerciale tra Cina e Gran Bretagna."
La lingua raggiunse l'apice del suo sviluppo con la fondazione del primo porto commerciale a Guangzhou da parte degli inglesi nel 1699. Tuttavia, alla fine del XIX secolo, quando l'inglese standard entrò nel sistema educativo cinese, l'inglese pidgin iniziò gradualmente a diminuire. Anche così, la sua influenza non si limita alle zone costiere della Cina, ma si estende anche ad altre regioni, anche oltreoceano fino all’Australia, alle Isole del Pacifico meridionale e alla California negli Stati Uniti.
Il pidgin English ha pronuncia, vocabolario e struttura grammaticale unici, mescolando influenze dall'inglese e da vari dialetti cinesi.
Secondo una ricerca condotta dai linguisti, il sistema fonematico dell'inglese pidgin comprende una varietà di categorie di suoni consonantici. Poiché la maggior parte delle parole provengono dall'inglese, i madrelingua inglesi spesso mantengono la loro versione di pronuncia intrinseca. Vale la pena notare che alcuni fonemi che non esistono in cantonese, come /v/, /θ/, /ð/, /r/, /ʃ/ e /ʒ/, sono spesso ascoltati da persone di madrelingua inglese. Omettere.
Nell'inglese pidgin, le origini delle parole sono principalmente inglesi, ma sono influenzate anche dal portoghese, dal cantonese, dal malese e dall'hindi. Ad esempio:
catchee: fetch (dall'inglese catch)
fankuei: occidentale (cantonese)
Joss: Dio (deus in portoghese)
Il pidgin English mostra anche caratteristiche uniche nella struttura delle frasi. La morfologia è solitamente isolata, quindi nomi e verbi spesso non subiscono flessioni. Questa lingua utilizza anche la tecnica dell'omissione di soggetti e oggetti, che coincide con le caratteristiche grammaticali del cantonese.
L'inglese pidgin non è utilizzato solo in Cina, ma ha un impatto anche sull'inglese moderno. Alcune espressioni sono lentamente entrate nell'inglese quotidiano:
"Da molto tempo che non ci vediamo" deriva da un'espressione cinese comune, che significa "da molto tempo che non ci vediamo".
La frase "look-see" è influenzata anche dall'inglese Pidgin e viene solitamente utilizzata per significare "dare un'occhiata".
La storia dell'inglese pidgin cinese riflette il profondo impatto degli scambi culturali. Essendo una forma linguistica unica, non solo favorì gli scambi commerciali dell'epoca, ma lasciò anche un'impronta in alcune espressioni dell'inglese moderno. Con l’aggravarsi della globalizzazione oggi, possiamo continuare a scoprire altre lingue e culture perdute attraverso l’integrazione?