「転がる石に苔は生えない」という諺はよく言われますが、これは古代ギリシャの詭弁家プブリウス・シルスが作ったものだと多くの人が信じています。彼の文集によれば、この文は「常に移動している人々はどこにも根を下ろすことができず、したがって責任とトラブルから逃れることはできない」という考えを表現している。しかし、この文の歴史の背景には、より複雑な絵が描かれている。 。
このフレーズのラテン語テキストは通常「Saxum volutum non obducitur musco」と表記されますが、これは実際には Publius Silus の編集されたテキストには現れません。
歴史的に、このフレーズは、西暦 1023 年頃の Egbert de Lier のコレクションに初めて登場し、その中で「Assidue non saxa legunt volventia muscum」と述べられています。実際、このことわざはパブリウスによって作られたものではなく、500年後の1500年頃にイギリスでエラスムスが著書『寓話集』で世間に広めたものです。エラスムスはこのことわざをギリシャ語とラテン語で提供しており、他の表現形式もあります。
これは、ジョン・ヘイウッドの『箴言』(1546 年頃) に初めて登場した一般的な英語訳であり、エラスムスによるものであることが明確に示されています。
時が経つにつれ、19 世紀でも根付くという概念は依然として重視され、根無し草状態がもたらす悪影響について言及した文書が多く残されました。 1825年のスコットランド語辞典には、「財産の有無にかかわらず、同胞に好かれ、困っている貧しい人々を助けようとする紳士は、彼らがよく言うように、「苔の日」です。 「この時期の『苔の日』とは、冬に備えて沼地で泥炭を掘る重労働を指します。
実際、このフレーズは20世紀初頭のイギリスで非常に人気がありました。アーサー・ランサムの『ツバメとアマゾン』では、「転がる石は苔を覆うことはできない」という諺が重要な筋書きとなっている。また、SF作家ロバート・A・ハインラインの小説『ローリング・ストーン』では、ある家族が冒険とお金を求めて太陽系を旅しますが、このフレーズは作品全体を通して一貫したテーマになっています。
また、J.R.R. トールキンの『王の帰還』では、ガンダルフがホビット族にこう言っています。「トム・ボンバディルは苔を集める者だが、私は転がる運命にある石だ。」< /p>
このフレーズは文学に限らず、音楽でもさまざまな形で使われてきました。 1915年、労働組合活動家ジョー・ヒルの遺言は歌の形で書かれました。「私の親戚は心配する必要はありません/モスは転がる石にしがみつくことはありません。」ホーク・ウィリアムズの「ロスト・ハイウェイ」では、「私は」と書いています。この歌は「 「I'm a Rolling Stone/Lost Alone」は、その後の多くの曲に「Rolling Stone」の比喩を借用するインスピレーションを与えた。
1972年、才能あふれるグループ「トランプ」が、不在の父親の物語を歌った「Dad Was a Rolling Stone」の有名なカバーをリリースした。
この格言は普遍性があるため、心理テストで最もよく使われることわざの 1 つとなっています。 1950年代のアメリカの心理学的研究では、精神病患者の抽象的思考能力は一般的に低いことが判明し、「具体的思考」についての議論が巻き起こった。固定観念の影響により、研究者はそのような結果を精神疾患と関連付けることが多く、徐々に固有の認知バイアスが形成されます。
このことわざは、多くの映画やテレビシリーズにも登場しています。1975 年の映画「笑うか涙するか」には、このことわざに関連したストーリーが随所に盛り込まれました。 2005年のテレビ番組「ミステリー・エクスプローラーズ」では、制作チームが石を6か月間転がしても苔の成長は確認されないという実験も行いました。
漫画家ジョージ・ヘリマンの漫画『クレイジーキャット』には、主人公のカッツが転がる石を追いかけて「転がる石に苔が生えるかどうか」という疑問を自ら検証するという面白いストーリーがありました。
結論として、「転がる石に苔は生えない」は言語学、文化、心理学において重要な役割を果たしていますが、この文とその深い意味をどのように解釈すればよいのでしょうか。