二重否定とは、文の中で 2 つの否定形が使用され、純粋に肯定的な文とは異なる意味を伝える文法現象です。たとえば、「あなたは魅力的です」と「あなたは魅力的です」などです。いくつかの言語では、二重否定は互いに打ち消し合って肯定的な意味を生み出しますが、他の言語では、二重否定は否定を強めます。中国語、ラテン語、ドイツ語、オランダ語、日本語、スウェーデン語、現代標準英語は否定一致のない言語です。
言語によっては、二重否定が互いに打ち消し合って肯定的な意味を生み出します。
英語では、標準語に否定の一貫性はありませんが、多くの方言や話し言葉では二重否定が今でも広く使われています。過度に直接的な表現を避け、特定の感情や状態を強調するために使用される場合があります。たとえば、アメリカ南部の英語やアフリカ系アメリカ人の方言では、「I ain't got no money」という文は、「I have no money」とは語調が異なります。より力強く、より感情的です。
一部の方言では、二重否定を強調するために使用できます。
二重否定の歴史的ルーツは中英語時代にまで遡ることができ、チョーサーなどの作家が『カンタベリー物語』でこの構造を頻繁に使用していました。しかし、時が経つにつれ、18 世紀以降の「規範文法学者」は、この用法の変化を記録して規制するようになり、二重否定を文法上の誤りとして扱い、二重否定は互いに打ち消されて肯定になるという考えを強化しました。
1762年、学者ロバート・ロウスは文法書の中で「英語では、2つの否定は互いに打ち消し合うか、1つの肯定に等しい」と記した。この認識により、多くの英語話者は話し言葉で二重否定を避けるようになり、二重否定は文法的に間違っています。しかし、二重否定は英語の多くの方言で今でも広く受け入れられており、言語の感情的な色彩を強めるために使用されています。
二重否定は感情の深さを伝え、言語をより表現豊かにすることができます。
二重否定がどの程度受け入れられるかは、言語レジスターや方言によって異なります。アフリカ系アメリカ人の方言など、一部の方言では、二重否定はコミュニティのアイデンティティ感覚を反映して、強調を表現する効果的な手段と見なされています。フォーマルな場面、特に文章においては、二重否定を使用することは教育水準の低さの表れとみなされる可能性があります。
二重否定は現代の映画、テレビ、音楽でもよく見られます。たとえば、映画「メリー・ポピンズ」の「どこにも行きたくないなら…」というセリフや、「二重否定は使わない」というセリフは、軽い文化的文脈でユーモラスに使われる二重否定です。
二重否定の使用は、口語表現や大衆文化において今でもかなり一般的です。
標準的な英語では二重否定は批判的ですが、異なる文化的背景や社会的状況では、二重否定はより感情的、社会的意味を持つことがあります。これにより、二重否定は単なる文法上の問題ではなく、文化的アイデンティティ、社会階級、言語の変化などの複雑な問題が関係することになります。したがって、二重否定の意味は、文脈によって大きく異なって解釈される可能性があります。
それでは、この絶えず変化する言語環境において、二重否定の使用法は文化や社会の変化に合わせて進化し続けるのでしょうか?