映画化は、完全な文学作品または物語を映画に変換する創造的なプロセスです。学者のロバート・スタム氏によると、映画化は派生作品の一種とみなされがちですが、実際には会話的なプロセスです。最も一般的な翻案のソースは小説ですが、ノンフィクション (ニュースレポートなど)、自伝、漫画、脚本、史料、さらには他の映画など、他の種類の作品が映画の基礎となることもよくあります。このようなさまざまな翻案は、19 世紀初頭のヨーロッパ以来、映画製作において一般的に行われてきました。
映画監督は、多くの場合、リメイクよりも改作を作成する方が創造的な自由度が高くなります。
1924 年、エーリッヒ フォン スタルハイムは、フランク ノリスの小説「マクターキー」を文字通り映画「グリード」に改作しようとしました。この映画は最終的に9時間半の長さだったが、スタジオの要望で4時間に短縮され、さらにスタルハイムの関与がなければ約2時間に短縮されたため、映画の構造がわかりにくくなった。技術的要件と時間的制約の下で、削除は適応にほぼ不可欠な部分となっていることがわかります。
場合によっては、特に小説で構成される文学シリーズでは、映画化によってシーンが挿入されたり、新しいキャラクターが作成されたりすることがあります。たとえば、ピューリッツァー賞を受賞したウィリアム・J・ケネディの『鉄のイチゴ』の売春婦ヘレンは、より幅広い女性視聴者にアピールするために、映画の中で主要な役柄に拡大された。
映画化のプロセスは、翻訳だけではなく、批評と再構築の芸術でもあります。
大胆な革新を示す有名な翻案がいくつかあります。たとえば、ローランド ジョフィの「緋文字」は、セスターと司祭の関係を大幅に強化しており、翻案プロセスの創造性と挑戦を示しています。チャーリー・カウフマンの『アダプテーション』は、映画化の性質についての風刺と解説となっており、映画化が文学の翻案であるだけでなく、創造性の再発明も含まれることを示しています。
映画化では、効果音や音楽の選択も非常に重要です。音響効果は文学作品に暗黙的または明示的に現れることがありますが、翻案では、監督や音楽作曲家は物語の解釈に影響を与えるために慎重に選択する必要があります。同時に、オリジナル音楽の作成も重要な適応プロセスとなっています。たとえば、「トワイライト・サーガ」では、登場人物のエドワードとベラが聴いている音楽がプロットの一部になっていますが、「2BR02B: To Be or Naught to Be」では、独立性を強調するために、原文の音楽を放棄することを選択しました。適応の性別。
舞台劇が映画化の主な原作となることがよくあります。 『ハムレット』や『ロミオとジュリエット』など、シェイクスピアの作品の多くは映画化されています。これらの改作は、多くの場合、オリジナル作品の精神を維持しながら、ビジュアルやサウンドスケープに新しい要素を追加します。
映画とテレビ シリーズの境界があいまいになることがあり、多くの有名なテレビ シリーズが映画化されています。テレビから派生した映画は間違いなく、より広い物語空間を開き、小さな画面の限界を超えました。
数多くの映画賞の中でも、脚色賞の創設は脚色作品の重要性を浮き彫りにしています。映画化は評価を受けますが、多くの場合、原作についての議論や探求が引き起こされます。
現在の映画化の範囲には、文学、音楽、ドラマ、テレビシリーズだけでなく、漫画やビデオゲームなどの多文化分野も含まれています。このような状況においては、創造的な協力と調整が不可欠となっています。
この適応プロセスを通じて、画像はもはや純粋な物語ではなく、より深い文化的意味や感情を伝えるようになります。このプロセスに伴う革新と課題は、芸術創作の将来の方向性に影響を与えるでしょうか?