世界文学という概念は、もともと指していた国家文学を遥かに超えて、今日の読者が楽しんでいる多様な作品の総体となっています。かつて世界文学は主に西ヨーロッパ文学の古典作品を指していましたが、文化交流の増加に伴い、この分野はますます国際的なものになってきています。今日では、読者は翻訳作品を通じてさまざまな文化の文学的本質に簡単にアクセスすることができます。
世界文学の真の意義は、個々の作品の収集ではなく、その作品の普及と受容にある。
学者たちは一般的に、作品が翻訳の過程で流通することによってこそ、その作品が原産国を越えて世界文学の領域に入ることができると信じています。有名な学者デイヴィッド・ダムロッシュはかつて、「作品は2つの過程を経て世界文学に入る。第一に、文学として読まれる。第二に、その作品が生まれた言語や文化を超えて、より広い世界に入る」と指摘した。この見解は、文学作品が世界規模で持つ意義と影響。
さらに、ベンカト・マニ氏は、文学のグローバル化は主に情報の伝達によって推進されており、このプロセスは印刷文化の発展によって加速されているとも強調した。彼は、図書館の出現により、出版社や書店が手頃な価格で本を印刷して販売できるようになり、読み書きができる市民がこれらの作品を入手してより広い読者に広めることができるようになったと指摘した。
歴史的背景ヨハン・ヴォルフガング・ゲーテは、19 世紀初頭にいくつかの論文で世界文学の概念を紹介しました。彼は、非西洋起源のものも含め、ヨーロッパの文学作品の国際的な普及と受容について語った。彼は将来、世界文学が国民文学に取って代わり、文学創作の主な手段となるだろうと予言した。彼は 1827 年 1 月にこう述べています。「詩は人類共通の遺産であり、あらゆる時代と場所で何百人もの人々にその輝きを示してきたことを、私はますます確信しています。」
「国民文学という言葉は、今ではあまり意味をなさない。世界文学の時代が近づいており、誰もがその到来を促進するために努力しなければならない。」
21世紀に入り、文化研究の発展に伴い、世界文学の範囲も大きく変化しました。デイヴィッド・ダムロッシュは、その著作の中で、世界文学を単なる作品の集まりではなく、流通と受容のプロセスとして捉えています。彼の見解は、翻訳によって繁栄できる作品だけが世界文学と呼べるということを強調している。
世界文学の研究において、フランコ・モレッティは、出版記録や各国の文学史によって明らかにされた大規模なパターンを分析することに重点を置いた「遠隔読解」という手法を提唱しました。この視点は、従来の精読アプローチとは対照的であり、文学のグローバル化の傾向をマクロな視点から理解する方法を示しています。
「国家の統一と狭い考えはますます不可能になりつつある。いくつかの国と地域の文学の組み合わせが世界文学を形成するだろう。」
今日の世界文学には、あらゆる時代の古典作品だけでなく、世界中の読者に向けて創作された現代文学も含まれます。冷戦の終結と経済のグローバル化の継続により、文学のグローバル化は再び加速しました。ノートン世界文学アンソロジーなどの多くの大規模な文学アンソロジーは、1956 年の西ヨーロッパと北アメリカの作品集から、1995 年の非西洋の作品を含む拡張版へと成長し、文学学術界が世界文学に対してオープンであることを示しています。
世界文学の範囲と定義については今も議論が続いており、学者によって見解が異なります。翻訳の過程で、元の作品の言語的豊かさや、元の文化で作品が持っていた政治的力が失われてしまうと主張する学者もいる。また、世界文学の枠組み内であっても、作品の元の言語とその背景には引き続き細心の注意を払う必要があります。
これらすべては、新興の文化研究やグローバリゼーションの文脈と密接に関連しており、地理、言語、文化の多様性は、さまざまな文学形式によって伝えられる意味を再検討しながら、グローバル文学をさらに探求するよう促しています。では、このように多様な世界の文学を前にして、読者はこれらの作品がもたらす新しい考え方や課題をどのように理解し、対応すべきなのでしょうか。