기계 번역 분야에서 통계적 방법의 도입은 혁명으로 간주될 수 있습니다. 이러한 접근 방식은 1949년 워렌 위버가 처음 고안한 이래로 점차 규칙 기반 번역 시스템을 대체해 왔습니다. 기존의 규칙 기반 번역 방법은 언어 규칙을 신중하게 계획하는 데 의존하는데, 이는 시간이 많이 걸리고 다른 언어로 확장하기 어렵습니다. 이와 대조적으로, 통계적 기계 번역(SMT)은 방대한 양의 자료를 번역에 효과적으로 활용할 수 있으며, 그 핵심 아이디어는 정보 이론에서 나왔습니다.
통계적 기계 번역은 소스 언어 문자열이 주어졌을 때 대상 언어 문자열의 확률 분포를 계산하여 작동합니다.
이 번역 방법의 기본 아이디어는 각 소스 문자열에 대해 대상 문자열 집합의 확률 분포가 있으므로 가장 가능성 있는 번역을 찾을 수 있다는 것입니다. 이 과정은 일반적으로 베이지안 정리를 사용하여 번역 모델과 언어 모델을 결합하여 최적의 번역 결과를 찾습니다. 이 방법은 효율성 측면에서 뚜렷한 이점이 있을 뿐만 아니라, 기존 텍스트에 자동으로 적응하여 번역의 유창성을 향상시킬 수도 있습니다.
통계적 기계 번역의 장점은 기존의 인적, 데이터 리소스를 효율적으로 활용하여 유창한 번역을 만들어낼 수 있다는 점입니다.
그러나 통계적 기계 번역에도 몇 가지 과제가 있습니다. 그 중에서도 코퍼스를 만드는 데는 비용이 많이 들고 구체적인 오류를 예측하기 어렵습니다. 또한 언어들 간의 구조와 어순의 차이로 인해 SMT는 어순이 크게 다른 언어 간을 번역하는 등 특정 언어 쌍을 처리할 때 성능이 좋지 않습니다.
SMT가 개발되는 동안 구문 기반 번역 방법이 등장했습니다. 이러한 접근 방식은 단어 기반 번역의 한계를 줄이고 전체 구문의 번역을 처리할 수 있습니다. 이 방법은 좋은 성과에도 불구하고 일부 언어에 존재하는 어순의 어려움과 의미의 편차를 완전히 극복할 수는 없습니다.
구문 기반 번역은 전체 단어 시퀀스를 번역하여 단일 단어 번역의 한계를 줄입니다.
번역 기술이 발전함에 따라 개별 단어가 아닌 문법 단위를 기반으로 하는 문법 기반 번역이 등장했습니다. 1990년대에 들어서서 강력한 확률적 파서가 등장하면서 이 접근법이 성숙해지고 어떤 경우에는 더 나은 번역 결과를 제공할 수 있게 되었습니다. 또한, 계층적 구문 기반 번역의 도입은 구문 기반 방법과 문법 기반 방법을 결합하여 번역이 다양한 언어 구조의 어려움에 보다 유연하게 대처할 수 있도록 해줍니다.
그러나 SMT는 여전히 문장 정렬이나 단어 정렬 문제 등의 근본적인 문제를 해결할 수 없습니다.
번역 과정에서 문장과 단어의 정렬은 통계적 기계 번역에서 극복해야 할 과제입니다. 일부 언어는 문장 구조가 가변적이어서 정렬이 매우 어렵습니다. 마찬가지로, 번역 시스템은 학습 데이터가 부족한 고유명사나 용어를 접하면 정확도가 떨어질 수 있습니다. 또한 언어의 관용어법과 필요한 레지스터 이동으로 인해 번역 결과가 왜곡되는 경우가 많습니다.
통계적 기계 번역의 개발 역사를 살펴보면, 이 새로운 기술이 번역 산업에 혁신적인 변화를 가져왔다는 사실은 부인할 수 없습니다. 많은 어려움에도 불구하고, 그 장점은 의심할 여지 없이 번역 기술의 발전을 촉진하고 미래의 기계 번역을 위한 튼튼한 기반을 마련했습니다. 하지만 이 여정에서 어떤 언어 시스템과 기술이 더욱 통합될까요? 이는 미래 번역 기술 개발의 핵심 이슈가 될까요?