Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik | 2021

Perspective in German and French: Divergences in Formal Marking and Temporal Anchoring

 
 
 

Abstract


In narratives, either a\xa0narrator or a\xa0protagonist may be the perspective taker. Importantly, shifts between the two are possible. German and French differ with respect to the means which indicate that the perspective is shifted. While German may use a\xa0specific pronoun to indicate that the perspective is shifted from the protagonist to the narrator, French may display tense-aspect forms deviating from the expected ones. In our analysis, we take into account larger strings of context, thus committing to the discourse level. We apply a\xa0staged translation approach. This allows us to determine more precisely the diverging functioning of the language-specific means of perspective marking. The comparison of the means indicating perspective shifts opens a\xa0second question. If French allows for deviating tense-aspect forms, may the temporal anchoring diverge between the two languages? We confirm this on the grounds of a\xa0comparison of translations of German free indirect discourse to French. Narrative Texte folgen entweder der Perspektive eines Erzählers oder eines Protagonisten. Innerhalb eines Textes sind Perspektivwechsel möglich. Deutsch und Französisch zeigen solche Wechsel formal unterschiedlich an. Im Deutschen kann ein bestimmtes Pronomen den Perspektivwechsel vom Protagonisten zum Erzähler markieren, im Französischen können Tempus-Aspekt-Formen auftreten, die von den zu erwartenden abweichen. Unsere Analyse verpflichtet sich der Ebene des Diskurses und konzentriert sich auf längere Textsegmente. Wir wenden einen gestuften Übersetzungsvergleich an, der uns eine genauere Bestimmung der Funktionsweisen der divergierenden Mittel erlaubt. Der Vergleich eröffnet eine zweite Fragestellung. Wenn das Französische abweichende Tempus-Aspekt-Formen erlaubt, kann dann auch die zeitliche Verankerung in den beiden Sprachen voneinander abweichen? Wir bestätigen dies auf der Grundlage eines Übersetzungsvergleichs von freier indirekter Rede.

Volume 51
Pages 321-356
DOI 10.1007/S41244-021-00204-4
Language English
Journal Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik

Full Text