Archive | 2019
Le Traité chinois des particules et des principaux termes de grammaire : un exemple de traduction et d’adaptation de la terminologie linguistique chinoise
Abstract
EnglishThe « Traite chinois des particules et des principaux termes de grammaire », included in Stanislas Julien’s Syntaxe nouvelle de la langue chinoise (1869), represents the first translation of Wang Yǐnzhī’s Jīngzhuan shici 經傳釋詞 (Explanation of Particles in the Classics and the Commentaries, 1819) in a Western language. If Wang’s work can be considered the most important dictionary of grammatical particles in the Chinese philological tradition, its translation constitutes a remarkable example of presentation of Chinese philological methodologies and linguistic terminology for a European readership. This article presents and compares the two works, analyzing the ways of translating the entries as well as the ways of transposing linguistic categories and terminology. francaisLe « Traite chinois des particules et des principaux termes de grammaire », qui figure dans la Syntaxe nouvelle de la langue chinoise (1869) de Stanislas Julien, represente la premiere traduction de l’Explication des particules dans les Classiques et dans les commentaires (Jīngzhuan shici 經傳釋詞, 1819) de Wang Yǐnzhī dans une langue occidentale. Si l’ouvrage de Wang peut etre considere comme le plus important repertoire de particules grammaticales de la tradition philologique chinoise, sa traduction constitue un exemple remarquable de presentation des methodologies et de la terminologie linguistique chinoises pour un public europeen. Cet article se propose de comparer les deux ouvrages, en analysant les modalites de traduction des lemmes et de transposition des categories et de la terminologie linguistiques.