Archive | 2019
Note sulla traduzione nello Zibaldone di Giacomo Leopardi
Abstract
ABSTRACT: Lo Zibaldone di Pensieri di Giacomo Leopardi contiene innumerevoli passaggi in cui l’autore si sofferma sul problema della traduzione. Leopardi non e solo un grande poeta lirico, ma anche un grande pensatore, un filosofo e un traduttore. In tal senso la sua riflessione sulla traduzione tiene conto tanto dei problemi concreti e pratici che si presentano al traduttore quanto di questioni generali che attengono la lingua, le civilta, le culture, nonche, con grande acume e anticipo sui tempi, l’esperienza concreta e storicamente posta in cui i lettori fanno esperienza dei testi. Pagine illuminanti sono dedicate alla fruizione storica dei testi da parte dei lettori, aperture che sembrano anticipare posizioni consolidate dalla teoria della ricezione, come quella di orizzonte d’attesa. Prendere posizione sul Leopardi traduttore esige un confronto con questioni gigantesche: la differenza tra culture tanto su un piano storico (diacronico) quanto su un piano geografico (sincronico); il problema del bello e della relativita storica e culturale; la posizione del lettore, sempre storicamente posto dinanzi alla lingua; l’origine delle lingue e la loro differenziazione storica e contingente; il legame profondo e inscindibile tra parole e pensiero. Questo lavoro si prefigge un attraversamento di questo testo gigantesco che e lo Zibaldone , onde sceverare le piu lucide e significative riflessioni sulle lingue e la traduzione. Parole chiave : Leopardi. Zibaldone . Lingue. Culture. Traduzione. RESUMO: O Zibaldone di Pensieri (1817-1832) de Giacomo Leopardi contem inumeras passagens em que o autor se detem no problema da traducao. Leopardi nao e apenas um grande poeta lirico, mas tambem um grande pensador, um filosofo e um tradutor. Nesse sentido, a sua reflexao sobre a traducao considera tanto os problemas concretos e praticos que se apresentam ao tradutor, quanto questoes gerais que concernem a lingua, as civilizacoes, as culturas, como tambem, com grande perspicacia e antecipando sua epoca, reflete em uma perspectiva historica sobre a experiencia dos leitores. Paginas esclarecedoras em que e discutida a fruicao historica dos textos pelos leitores, aberturas que parecem antecipar posicoes consolidadas pela teoria da recepcao, como a de horizonte de expectativa. Posicionar-se sobre Leopardi tradutor e teorico da traducao exige um confronto com questoes gigantescas: a diferenca entre culturas, tanto no plano historico (diacronico) quanto no geografico (sincronico); o problema do belo e da sua relatividade historica e cultural; a posicao do leitor, sempre historicamente posta perante a lingua; a origem das linguas e sua diferenciacao historica e contingente; o laco profundo e incindivel entre palavras e pensamentos. O intuito desse trabalho visa, portanto, um confronto com essa obra unica que e Zibaldone , ao encontro das reflexoes mais lucidas e significativas sobre linguas e traducao. Palavras-chave : Leopardi. Zibaldone . Linguas. Culturas. Traducao. ABSTRACT: Giacomo Leopardi s Zibaldone di Pensieri (1817-1832) contains numerous passages in which the author focuses on the problem of translation. Leopardi is not only a great lyric poet but also a great thinker, a philosopher and a translator. In this sense, his reflection on translation considers both the concrete and practical problems presented to the translator, as well as general questions concerning language, civilizations, cultures, as well as, with great insight and anticipating his time, reflects in a historical perspective on readers experience. Enlightening pages discussing the historical enjoyment of texts by readers, arguments that seem to anticipate positions consolidated by the theory of reception, such as the horizon of expectation. Positioning for Leopardi as a translator and translation theorist requires a confrontation with gigantic questions: the difference between cultures, both in the historical (diachronic) and geographical (synchronic) planes; the problem of beauty and its historical and cultural relativity; the position of the reader, always historically set before the language; the origin of languages and their historical and contingent differentiation; the deep and unending connection between words and thoughts. The purpose of this work is therefore to confront this unique work that is Zibaldone , to meet the most lucid and significant reflections on languages and translation. Keywords : Leopardi. Zibaldone . Languages. Cultures. Translation.