Estudos de Religião | 2019
Chambres d’échos d’un nom, Pilate. Oralité et écriture dans trois versions apocryphes vernaculaires de la vie de Pilate
Abstract
Nous etudions trois versions vernaculaires de la vie de Pilate, redigees entre 1290 et 1350\xa0: les traductions catalane et francaise du chapitre LI\xa0 De Passione Domini de la\xa0 Legenda aurea de Jacques de Voragine, et un recit en vers francais contenu dans le manuscrit de Turin, Biblioteca Nazionale Universitaria, L.II.14 (1311). Dans chaque version, nous cherchons a deceler les echos\xa0d’un evangile amplifie et oralise par les voix medievales. A cet effet,\xa0nous examinons le statut du recit entre canon et apocryphe, et le caractere ecrit ou oral de sa reception reelle ou virtuelle. Dans ce cadre, nous pretons une attention particuliere a la maniere dont resonne dans les textes le nom meme de Ponce Pilate.