HUMANITARIAN RESEARCHES | 2021

PRESERVING THE FEATURES OF THE POETIC LANGUAGE IN TRANSLATION

 

Abstract


The poetic language of any author is unique and original. The translation of the poetic works of many Russian (and not only Russian) poets causes certain difficulties. The poetic language of I. A. Bunin has its own peculiarities. It is necessary to consider the features of his lyrics to translate the poetic works of I. A. Bunin, and the translator faces these difficulties when translating the text into another language. In particular, it is necessary to take into account the significant difference in the phonetic, lexical and grammatical design of the text due to differences in the systems of the Russian and French languages when translating into French. The main principle of the organization of Bunin s poetic phonics is the principle of sound similarity. These, as well as special linguistic means related to the realities of language and culture, do not always find full equivalents in another language. A great difficulty in translating the poems of I.A. Bunin is also the grammatical design of the works.

Volume None
Pages None
DOI 10.21672/1818-4936-2021-79-3-083-089
Language English
Journal HUMANITARIAN RESEARCHES

Full Text