Archive | 2019

Emilio Ortega Arjonilla, ad memoriam

 

Abstract


A mediados de junio de 2019 nos despertamos con la triste noticia del infortunado fallecimiento del Dr. Emilio Ortega Arjonilla, catedratico de la Universidad de Malaga y miembro de nuestro Comite Editorial Externo del Instituto de Investigaciones en Educacion. Desde que en 1990 iniciara su trayectoria profesional como profesor universitario en el campo de la Traduccion e Interpretacion y la Filologia Romanica, primero en la Universidad de Granada y despues en la Universidad de Malaga, su actividad siempre se centro en la teoria y practica de la traduccion. Sin embargo, su labor no se limito solo a los aspectos academicos o tecnicos de esta disciplina, sino tambien mostro un especial compromiso por que su trabajo tuviera una vertiente profesional y social destacable. Asi, es indudable su esfuerzo e interes en impulsar el campo de la didactica, la traduccion juridica y biosanitaria, la teoria de la traduccion y la profesionalizacion a traves de la direccion de tesis, cursos, talleres y encuentros, pero tambien en visibilizar el aspecto interdisciplinar, corporativo y profesional de la traduccion. Su trabajo como miembro de la Asociacion Espanola de Terminologia, coordinador academico del Doctorado y Master de Traduccion e Interpretacion de la Universidad de Malaga y como codirector academico de la coleccion Interlingua, de la editorial Comares y director de la revista Entreculturas, dio frutos notables en este campo, fortaleciendo la imagen y preparacion del traductor al facilitar un acervo fundamental para que el estudiante y especialista conozca y reflexione la practica y la teoria traductiva. Todas estas vertientes confluian en reivindicar y defender un espacio reconocido, valorado y especializado al que enlas ultimas decadas se han incorporado generaciones de interpretes y traductores. Su actividad no se restringio al contexto espanol, tambien tuvo una proyeccion internacional, sobre todo en Europa y America Latina. Muestra de ello fue su actividad como profesor invitado en universidades de Espana, Suiza, Francia, Belgica, Italia, Portugal, Reino Unido, Dinamarca, Marruecos, Estados Unidos y Mexico. Precisamente, en sus visitas a Mexico tuvo especial relevancia para nosotros su cercania e implicacion con laUniversidad Veracruzana, colaborando en 2014 y 2017. En ambas ocasiones, como jurado-sinodal, conferenciante y docente apoyo en nuestra casa de estudios las iniciativas de formar un campo profesional en el terreno de la Traduccion, Interpretacion, Mediacion y Linguistica Aplicada. Como tallerista y conferenciante, formo y oriento a integrantes del Cuerpo Academico de Linguistica y Traduccion y a estudiantes de la Facultad de Idiomas y de la Facultad de Letras Espanolas. Tambien fue colaborador externo del programa de Doctorado en Estudios del Lenguaje y Linguistica Aplicada evaluando y asesorando trabajos de investigacion en didactica de la traduccion frances-espanol. Resultado de toda esta colaboracion fue la ejecucion de los convenios de colaboracion entre la Universidad Veracruzana y la Universidad de Malaga, acuerdo que permitio publicar trabajos y realizar estancias a investigadores del Instituto de Investigaciones en Educacion en dicha institucion. Tambien participo en el foro academico de la FILU 2014 como comentarista en la mesa “Contenidos y conocimiento, apropiacion y circulacion de la ciencia en nuestros tiempos”, y establecio acuerdos de colaboracion e intercambio con la Editorial UV. En este aspecto su experiencia y vocacion editorial tambien seplasmo en su incorporacion como miembro del Comite Editorial externo de nuestra publicacion y de la Biblioteca Digital de Investigacion Educativa, de la que fue miembro hasta su muerte. En este puesto nos regalo el comentario editorial para el numero 24 de nuestra revista titulado “Algunas consideraciones teoricas sobre la ensenanza aprendizaje de la traduccion e interpretacion en el contexto”, donde contribuyo con su experta opinion a la discusion teorica, historica y sociologica sobre la situacion actualde la traductologia, texto esclarecedor y sugerente para los estudiantes de traduccion e interpretacion. Por todo ello, guardamos un recuerdo significativo e indeleble de una persona que, con su teson y afabilidad, no solo de modo generoso compartio sus conocimientos y experiencias, sino que sirvio de aliciente para que muchos de nosotros siguieramos por el camino de la investigacion educativa y los estudios de traduccion y comunicacion transcultural, ademas de buscar siempre la calidad editorial y la vocacion de servicio en la difusion del conocimiento. Su caracter abierto, amable, honesto, firme y serio evidenciaba ante todo una entrega absoluta a su labor, pero tambien un deseo constante de generar redes de colaboracion basadas en el trabajo efectivo y practico. Todo ello le valio, de sus allegados y extranos, el calificativo de “inquieto”, una inquietud contagiosa, expresion de su intensa dedicacion profesional por llevar a termino aquello que nos apasiona y sentimos que coadyuva a hacer de la universidad motor de cambio y encuentro social. Hoy, junto con su extensa obra y los programas, carreras y vocaciones que ayudo a consolidar, nos deja un legado y ejemplo inspirador que, desde esta revista, queremos reconocer en agradecimiento postumo. Descanse en paz.

Volume None
Pages 1-3
DOI 10.25009/CPUE.V0I29.2630
Language English
Journal None

Full Text