Archive | 2019

Translation Features Of Author Neologisms On The Example Of Modern English Prose

 
 
 

Abstract


This article explores the notion of author neologism. The new neologism can be divided into nominative and stylistic neoplasms depending on the purposes of its formation and function in speech. The first ones perform a nominative function in the language, the second give an expressive characteristic to subjects that already have names. Consequently, author neologisms are often formed according to the laws of a certain language. As a result of studying the term neologism , the following main methods of its formation are distinguished: affixal method (prefix and suffixal methods), composite, conversion, reduction, inverse derivation, fusion, borrowing from other languages and abbreviation. Also the following main methods of translating neologisms are distinguished: functional replacement, translation, transcription, transliteration, tracing, descriptive translation (explication), translation occasionalism. Lexicology and stylistics study neoplasms, nevertheless, each of these sciences explores new words from its point of view. Lexicology examines their foundations in the vocabulary of the language. Stylistics - neoplasms from the point of their stylistic coloring and probable expressed nuances. When there is a visual sample of a new word in a specific language style, then, as a rule, neologisms are formed.

Volume None
Pages None
DOI 10.36097/rsan.v1i32.1008
Language English
Journal None

Full Text