Archive | 2021

La evolución del español a través del doblaje en España.

 
 

Abstract


Desde su inicio el cinematógrafo de los hermanos Lumière se ideó no solo como innovación tecnológica sino con propósitos comerciales y de explotación, ya en las primeras proyecciones se cobraba entrada en las salas donde se exhibían los films. Los espectadores se identificaban con la realidad que se proyectaba y figuras como la del explicador, contribuyeron al entendimiento entre el público y las películas, se creaba un enfoque colaborativo hacia las necesidades de la audiencia (Letamendi y Seguín 1998, 17). Las décadas siguientes generaron mejoras en la tecnología utilizada y una mayor actividad y rendimiento entre la producción, la distribución, los actores, guionistas, directores (Bello Cuevas 2012: 3) y también traductores. Según leemos en Sáenz Herrero (2018, 61-63) desde los orígenes del cine la Traducción Audiovisual (TAV) ha formado parte del mismo, como también las imágenes que se proyectan de manera simultánea. El cine mudo transmitía su mensaje a los espectadores a través de los intertítulos entre los fotogramas (Orrego 2013, 298) o a través de la figura de los explicadores en sala. Estos narradores se encargaban de relatar y amenizar la historia de manera comprensible dado el elevado índice de analfabetismo o bien debido a que los rótulos aparecían en otro idioma. El sonido acabó fusionándose a estas imágenes y en los años 30 del siglo pasado en muchas salas ya se contaba con equipos sonoros. La implantación del sonoro tuvo su repercusión en los trabajadores que acostumbraban a colaborar en estas producciones y en las proyecciones. Así los músicos, los explicadores y las actuaciones en la sala desaparecieron; los guionistas comprenden que se ha transformado la manera de narrar y comienzan a elaborar un nuevo lenguaje, nuevos diálogos y sonidos que enriquecen la película (Deltell et al. 2009, 93-95). De igual forma ocurre con los actores que deben adaptarse y aprender un nuevo lenguaje y dicción o fracasar ante el nuevo avance tecnológico. La distribución se vuelve global para los grandes estudios de Hollywood o majors y, su modelo americano, en el que ahora prima la diversión y el entretenimiento social. Plantean tres propuestas, como son la subtitulación, el doblaje y la producción para la distribución en los países de habla no inglesa. La propuesta más económica la ofrecen los subtítulos, pero dependía de la alfabetización del público, algo poco factible en esos años y más en España. Por otro lado, la producción de las películas en el idioma en donde se iban a distribuir esas películas era una opción bastante más cara que la anterior. Implicaba repetir la película entera con nuevos actores (a veces se utilizaban los mismos actores si conocían el idioma). Todo se duplica pero en otro idioma (Deltell et al. 2009, 100-101). Existen auténticas perlas, como la Abstract

Volume None
Pages 513-518
DOI 10.37390/AVANCACINEMA.2020.A155
Language English
Journal None

Full Text