E-Spania | 2019

Femmes et conflits dans l’imaginaire historié de la Rome des Valois

 

Abstract


EnglishThe reception and appropriation of Roman history under the Valois through copies and translations of luxurious manuscripts owned by these kings, their relatives and great officers, connect the medieval imaginary of antiquity to this dynasty. French political iconography of the 14th and 15th centuries combines the governance of the City of Rome with the origins of the kingdom since the translation of Ab Urbe Condita of Tite-Live by Pierre Bersuire, the copies of Jean Mansel s Fleurs des histoires, the translations of De Civitate Dei by Raoul de Presles and the vernacular translation of the writings of Valere Maxime by Simon de Hesdin and Nicolas de Gonesse. By thousands, these miniatures on a universe of men and cities, order and disorder, peace and revenge, concord and discord, identify the public space, the speech, the just power, the contestation, the tyranny, the circulation pacificator of the law, but rarely give way to women, except to associate them with bloody scenes. The serial analysis of the narrow corpus of female representation shows that the appropriation of the image of Roman history gives a singular place to the genre in the representation of conflicts and their resolution in urban areas. The painted women who emerge from Roman stories of the late Middle Ages French escort a world of ancient men experiencing the soothing role of law. Can we conclude for these rare women who accompany scenes of conflict and peace that the painter gives them a historical role as mediators and reinterprets the actions of Roman women? Does he reconsider the construction of public order at the end of the French Middle Ages or is it first of all the historized formulation of a political theory of marriage? francaisLa reception et appropriation de l’histoire romaine sous les Valois grâce aux copies et traductions de luxueux manuscrits possedes par ces rois, leurs parenteles et grands officiers, relient l’imaginaire medieval de l’Antiquite a cette dynastie. L’iconographie politique francaise des XIVe et XVe siecles associe la gouvernance de la Cite de Rome aux origines du royaume depuis la traduction du Ab Urbe Condita de Tite-Live par Pierre Bersuire, les copies des Fleurs des histoires de Jean Mansel, les traductions du De Civitate Dei par Raoul de Presles et la traduction vernaculaire des ecrits de Valere Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse. Par milliers, ces miniatures sur un univers d’hommes et de cites, ordre et desordre, paix et vindictes, concordes et discordes, identifient l’espace public, la prise de parole, le juste pouvoir, la contestation, la tyrannie, la circulation pacificatrice de la loi, mais font tres peu place aux femmes, sinon pour les associer aux scenes sanglantes. L’analyse serielle du corpus etroit de la figuration feminine montre que l’appropriation par l’image de l’histoire romaine donne une place singuliere au genre dans la representation des conflits et leur resolution en milieu urbain. Les femmes peintes qui surgissent des histoires romaines de la fin du Moyen Âge francais escortent un monde d’hommes antiques experimentant le role apaisant de la loi. Peut-on conclure pour ces rares femmes qui accompagnent les scenes de conflits et paix que le peintre leur accorde un role historique de mediatrices et reinterprete les faits et gestes des femmes romaines ? Repense-t-il la construction de l’ordre public a la fin du Moyen Âge francais ou s’agit-il d’abord de la formulation historiee d’une theorie politique du mariage ? francaisLa recepcion y apropiacion de la historia romana bajo el Valois a traves de copias y traducciones de lujosos manuscritos propiedad de estos reyes, sus familiares y grandes oficiales, conectan el imaginario medieval de la antiguedad con esta dinastia. La iconografia politica francesa de los siglos XIV y XV combina el gobierno de la ciudad de Roma con los origenes del reino desde la traduccion de Ab Urbe Condita de Tite-Live por Pierre Bersuire, las copias de Fleurs des histoires de Jean Mansel, las traducciones de De Civitate Dei de Raoul de Presles y la traduccion vernacula de los escritos de Valere Maxime por Simon de Hesdin y Nicolas de Gonesse. Por miles, estas miniaturas en un universo de hombres y ciudades, orden y desorden, paz y venganza, concordia y discordia, identifican el espacio publico, el discurso, el poder justo, la disputa, la tirania, la circulacion. Pacificador de la ley, pero rara vez cede el paso a las mujeres, excepto para asociarlas con escenas sangrientas. El analisis en serie del cuerpo estrecho de representacion femenina muestra que la apropiacion de la imagen de la historia romana otorga un lugar singular al genero en la representacion de conflictos y su resolucion en areas urbanas. Las mujeres pintadas que emergen de las historias romanas de la Edad Media francesa acompanan a un mundo de hombres antiguos que experimentan el calmante papel de la ley. ?Podemos concluir para estas raras mujeres que acompanan a las escenas de conflicto y paz que el pintor les otorga un papel historico como mediadores y reinterpreta las acciones de las mujeres romanas? ?Reconsidera la construccion del orden publico al final de la Edad Media francesa o es, ante todo, la formulacion historizada de una teoria politica del matrimonio?

Volume None
Pages 3
DOI 10.4000/E-SPANIA.31067
Language English
Journal E-Spania

Full Text