Archive | 2019

Traduire un texte sacré. Analyses syntaxiques de la Bible anglo-normande

 

Abstract


La traduction de la Bible anglo-normande s’inscrit dans une tradition deja affirmee depuis plusieurs siecles, y compris en Angleterre. Mais traduire la Bible en francais n’est certainement pas une activite litteraire anodine pour des clercs anglais. L’analyse, limitee a des questions syntaxiques (emploi des temps verbaux et des participes, creativite syntaxique quelquefois incoherente) prend en compte differents facteurs mis en œuvre par les deux copistes du texte\xa0: ceux qui relevent du recit, ceux de la traduction du texte sacre, et encore ceux de l’emploi du francais en contexte culturel anglais. Sur la question du genre, la reflexion s’attachera aux intentions des copistes et aux destinataires de leur ouvrage\xa0: entre la narration de la Genese, le texte religieux a vocation didactique et la traduction explicative.

Volume None
Pages None
DOI 10.4000/LINX.3034
Language English
Journal None

Full Text