Archive | 2019

Traduire en russe les calembours phoniques d’Alice’s Adventures in Wonderland : quand la violence du langage de Lewis Carroll rencontre celle de Vladimir Nabokov

 

Abstract


L’auteur d’Alice’s Adventures in Wonderland reconnaissait lui-meme que nombre de ses jeux verbaux etaient intraduisibles\u2009; ainsi la premiere traduction en francais etait-elle precedee de cet aveu de Carroll\xa0: «\xa0L’auteur desire exprimer ici sa reconnaissance envers le Traducteur […] de ce qu’il a su donner en jeux de mots francais les equivalents des jeux de mots anglais, dont la traduction n’etait pas possible.\xa0» C’est le defi que presentaient ces jeux de mots qui a pousse Vladimir Nabokov a entreprendre la traduction du classique de Carroll dans la langue de son enfance, le russe. Cet article etudie les calembours carrolliens jouant sur la sonorite des mots en employant la terminologie de Jacqueline Henry pour analyser les procedes traductifs de Nabokov. Il s’appuie egalement sur les travaux de Jean-Jacques Lecercle pour etudier la maniere dont Nabokov s’est servi de la violence de la langue russe ou, au contraire, comment il lui a fait violence pour traduire cette œuvre emblematique du nonsense anglais.

Volume None
Pages 29-40
DOI 10.4000/PALIMPSESTES.3045
Language English
Journal None

Full Text