Archive | 2019

Temps et récit de Paul Ricœur (1983-1985) . Un ouvrage majeur de la philosophie française dans le monde anglophone ?

 

Abstract


Paul Ricœur (1913-2005) est nomme enseignant a l’universite de Chicago en 1970. Et c’est a partir du milieu des annees 1980 qu’il acquiert une place importante et originale sur la scene philosophique francaise, notamment apres la publication de Temps et recit (1983-1985), ouvrage traduit dans de nombreuses langues. La traduction de Temps et recit en anglais (par David Pellauer et Kathleen McLaughlin) occupe une place particuliere dans ce corpus. Pellauer fut un des etudiants de Ricœur a Chicago\xa0; la traduction commenca avant meme la publication du livre en francais et l’ouvrage lui-meme est un dialogue constant avec des auteurs anglophones. Plus encore, la version anglaise, Time and Narrative, utilise des citations de La Poetique d’Aristote dans la traduction de James Hutton (1982), non citee dans la version francaise. Et dans l’ouvrage en francais, Ricœur privilegie la traduction recente (1980) de La Poetique par Dupont-Roc et Lallot, qui introduit des innovations terminologiques sur lesquelles s’appuie le raisonnement de l’auteur. L’examen de ce couple de versions de Temps et recit est l’occasion de revenir sur la maniere dont auteur et traducteurs ont resolu les problemes specifiques poses par la traduction de citations dont les concepts innervent l’ensemble du texte. Alors que le «\xa0multilinguisme\xa0» des œuvres citees nourrit le «\xa0plurilinguisme\xa0» du texte, on introduit la notion d’hospitalite epistemique (specifiant celle d’hospitalite langagiere recommandee par Ricœur) pour attirer l’attention sur la responsabilite auctoriale du traducteur a l’endroit des citations-pivots d’un texte philosophique plurilingue.

Volume None
Pages 44-52
DOI 10.4000/palimpsestes.3943
Language English
Journal None

Full Text