Archive | 2019

La réception de l’œuvre de Jacques Lacan en anglais

 

Abstract


Cet article s’applique a comprendre la specificite de la traduction des textes de Jacques Lacan en anglais, examinee a partir des notes et des traductions d’Anthony Wilden, d’Alan Sheridan et de John Forrester, ainsi que des travaux de Jean-Pierre Clero. En effet, la traduction des ecrits de Jacques Lacan (1901-1981) en anglais releve d’un double defi car la pensee de ce grand theoricien de la psychanalyse, profondement ancree dans la langue francaise, pose des difficultes aussi bien liees a la formulation de concepts propres au domaine de la psychanalyse qu’a l’incessante reinterpretation qu’il en fait. Ainsi, la transmission des concepts theoriques psychanalytiques elabores par Jacques Lacan resulte a la fois de la traduction de sa pensee et de l’idiolecte qui la porte. Par ailleurs, la reception de l’œuvre de Jacques Lacan en anglais se heurte a deux obstacles. Le premier, linguistique, serait, selon l’auteur lui-meme, intrinsequement lie a la singularite et a la resistance de la langue anglaise. Le deuxieme, culturel, resulterait des divergences accumulees au cours de l’histoire de la reception des theories freudiennes aux Etats-Unis en particulier et dans le monde anglophone en general. La singularite de l’œuvre lacanienne nous invite necessairement a considerer son passage en traduction comme une entreprise en marge de toute autre. Il n’en reste pas moins que les difficultes rencontrees par les traducteurs nous eclairent sur les points de resistance que tout texte de sciences humaines et sociales, mais aussi de litterature, peut reveler en traduction.

Volume None
Pages 66-79
DOI 10.4000/palimpsestes.4051
Language English
Journal None

Full Text