Rla-revista De Linguistica Teorica Y Aplicada | 2019

EL DESARROLLO DE LA COMPETENCIA SOBRE VARIACIÓN TERMINOLÓGICA EN ESTUDIANTES DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: UNA EXPERIENCIA DE COLABORACIÓN INTERUNIVERSITARIA

 
 

Abstract


espanolLa variacion terminologica constituye un problema de traduccion frecuente que se da a nivel intralinguistico, por la existencia de distintos terminos para referirse al mismo concepto, como a nivel interlinguistico, por la existencia de distintos equivalentes de traduccion para un mismo termino. En este articulo se presenta una propuesta para desarrollar la competencia sobre variacion terminologica en estudiantes de traduccion e interpretacion en el marco de un proyecto de colaboracion entre universidades. El encargo consistio en documentar la base de datos VariMed, que contiene variantes denominativas de enfermedades en espanol e ingles, con las variantes empleadas en el espanol de Chile. Se planteo un escenario de ensenanza-aprendizaje colaborativo y situado, donde se simulo un entorno profesional basado en un encargo real. A traves del trabajo los estudiantes aprendieron la metodologia del trabajo terminologico puntual; y desarrollaron conocimiento teorico y practico sobre la variacion terminologica y su gestion en la traduccion. Como resultado del trabajo, los estudiantes elaboraron 1.170 fichas, 360 con variantes no registradas en VariMed. La propuesta didactica se evaluo mediante una encuesta y un informe autoevaluativo. Los estudiantes encontraron mayores dificultades en la compilacion de un corpus medico del espanol chileno, la identificacion de variantes terminologicas y la validacion con expertos. Por otro lado, los estudiantes reconocieron la utilidad del trabajo para su formacion como traductores/interpretes y valoraron muy positivamente su caracter situado, especialmente la colaboracion cientifica entre universidades. EnglishTerm variation is frequently a translation problem that manifests itself at the intralanguage level –given the existence of different term variants for the same concept and at the inter-language level– as a result of different translation equivalents for a term. This article presents a proposal for the development of term variation competence in student translators and interpreters in the framework of a collaboration project between universities. The assignment consisted on documenting the VariMed term base, containing synonyms of diseases in Spanish and English, with term variants used in Chilean Spanish. A situated and collaborative teaching-learning environment was proposed, where students had to carry out a real-life assignment in a simulated professional environment. Throughout the project, students learned the methodology of ad hoc terminology management, and developed practical and theoretical knowledge about term variation and its management in translation. As a result, students created 1170 term records, 360 corresponding to variants not yet registered in VariMed. The teaching proposal was evaluated by means of a questionnaire and a self-evaluation report. The most problems were reported in the compilation of a Chilean Spanish medical corpus, the identification of term variants and the expert validation phase. Furthermore, students found the learning experience useful for their training as translators/interpreters and evaluated positively its situated nature, especially the collaboration between universities.

Volume 57
Pages 137-163
DOI 10.4067/s0718-48832019000200137
Language English
Journal Rla-revista De Linguistica Teorica Y Aplicada

Full Text