Na história dos intercâmbios culturais entre a China e o Ocidente, o Inglês Pidgin Chinês (CPE) é um tema fascinante. A língua é uma língua pidgin de base inglesa, influenciada por dialetos chineses e tem uma formação muito mais antiga do que muitas pessoas imaginam. À medida que os intercâmbios comerciais e culturais se aprofundaram, a língua floresceu nas zonas costeiras da China entre os séculos XVII e XIX, especialmente em cidades portuárias como Guangzhou e Xangai. Este artigo explorará o desenvolvimento, as características e o impacto do Pidgin English no inglês moderno.
O surgimento do inglês pidgin remonta à década de 1630, quando os comerciantes ingleses chegaram pela primeira vez ao sul da China. No início, era falado principalmente em áreas como Macau e Guangzhou. Com o tempo, a língua espalhou-se gradualmente para o norte, para lugares como Xangai. Os historiadores observam que o termo "inglês pidgin" vem dos pidgins de Xangai, onde os trabalhadores locais se comunicavam com estrangeiros que falavam inglês nesta língua pidgin.
"Pidgin English é um inglês modificado desenvolvido para fins comerciais, com o objetivo de promover a comunicação comercial entre a China e a Grã-Bretanha."
A língua atingiu o auge do seu desenvolvimento com o estabelecimento do primeiro porto comercial em Guangzhou pelos britânicos em 1699. No entanto, no final do século 19, à medida que o inglês padrão entrou no sistema educacional da China, o inglês pidgin começou a declinar gradualmente. Mesmo assim, a sua influência não se limita às zonas costeiras da China, mas também se estende a outras regiões, mesmo através do oceano até à Austrália, Ilhas do Pacífico Sul e Califórnia nos Estados Unidos.
O inglês pidgin tem pronúncia, vocabulário e estrutura gramatical únicos, misturando influências do inglês e de vários dialetos chineses.
De acordo com pesquisas de linguistas, o sistema fonêmico do inglês pidgin inclui uma variedade de categorias de sons consonantais. Como a maioria das palavras vem do inglês, os falantes nativos de inglês geralmente mantêm sua versão de pronúncia inerente. É importante notar que alguns fonemas que não existem em cantonês, como /v/, /θ/, /ð/, /r/, /ʃ/ e /ʒ/, são frequentemente ouvidos por falantes não nativos de inglês. Omitir.
No inglês pidgin, as origens das palavras são principalmente inglesas, mas também são influenciadas pelo português, cantonês, malaio e hindi. Por exemplo:
catchee: fetch (do inglês catch)
fankuei: ocidental (cantonês)
Joss: Deus (deus em português)
O inglês pidgin também apresenta características únicas na estrutura das frases. A morfologia geralmente é isolada, de modo que substantivos e verbos nem sempre sofrem flexão. Esta língua também utiliza a técnica de omissão de sujeitos e objetos, o que coincide com as características gramaticais do cantonês.
O inglês pidgin não é usado apenas na China, mas também tem impacto no inglês moderno. Certas expressões penetraram lentamente no inglês diário:
"Muito tempo sem ver" é derivado de uma expressão chinesa comum, que significa "muito tempo sem ver".
A frase "olhar" também é influenciada pelo inglês pidgin e geralmente é usada para significar "dar uma olhada".
A história do inglês pidgin chinês reflete o profundo impacto dos intercâmbios culturais. Sendo uma forma linguística única, não só promoveu o intercâmbio comercial naquela época, mas também deixou uma marca em algumas expressões do inglês moderno. À medida que a globalização se aprofunda hoje, podemos continuar a descobrir mais línguas e culturas perdidas através da integração?