Киноадаптация — творческий процесс, превращающий целое литературное произведение или рассказ в фильм. По мнению ученого Роберта Стэма, экранизация, которую часто считают производным произведением, на самом деле представляет собой диалоговый процесс. Наиболее распространенным источником экранизаций являются романы, но основу для фильмов часто составляют и другие виды произведений, в том числе научно-популярные (например, новостные репортажи), автобиографии, комиксы, сценарии, исторические материалы и даже другие фильмы. Такая разновидность адаптации была обычной практикой в кинопроизводстве Европы с начала девятнадцатого века.
Режиссёры часто имеют больше творческой свободы при создании адаптаций, чем ремейков.
В 1924 году Эрих фон Штальхайм предпринял попытку экранизировать роман Фрэнка Норриса «МакТерки» в буквальном смысле слова «Жадность». В итоге фильм длился девять с половиной часов, но по просьбе студии был сокращен до четырех часов, а затем примерно до двух часов без участия Столлхейма, что затруднило понимание структуры фильма. Видно, что в условиях технических требований и ограничений по времени удаление стало практически обязательной частью адаптации.
В некоторых случаях в экранизации также добавляются сцены или создаются новые персонажи, особенно в литературных сериалах, состоящих из романов. Например, проститутка Хелен в фильме Уильяма Дж. Кеннеди «Железная клубника», получившем Пулитцеровскую премию, была расширена до главной роли в фильме, чтобы привлечь более широкую женскую аудиторию.
Процесс экранизации – это не только перевод, но и искусство критики и реконструкции.
Есть несколько известных адаптаций, демонстрирующих смелые новшества. Например, «Алая буква» Роланда Иоффе значительно укрепляет отношения между Сестером и священником, что показывает творческий подход и сложность процесса адаптации. «Адаптация» Чарли Кауфмана становится сатирой и комментарием о природе экранизации, показывая, что адаптация — это не только адаптация литературы, но и предполагает переосмысление творчества.
В экранизациях также очень важен выбор звуковых эффектов и музыки. Звуковые эффекты могут проявляться явно или неявно в литературных произведениях, но в адаптациях режиссеры и композиторы должны тщательно выбирать, как повлиять на интерпретацию повествования. В то же время создание оригинальной музыки также стало важным процессом адаптации. Например, в «Сумерках. Сага» музыка, которую слушали персонажи Эдвард и Белла, стала частью сюжета, а в «2BR02B: To Be or Naught to Be» предпочли отказаться от музыки в оригинальном тексте, подчеркнув независимость об адаптации секса.
Сценические спектакли часто становятся основным источником экранизаций. Многие произведения Шекспира, такие как «Гамлет», «Ромео и Джульетта», были экранизированы. Эти адаптации часто сохраняют дух оригинальных произведений, добавляя при этом новые элементы к визуальным и звуковым ландшафтам.
Границы между фильмами и сериалами иногда стираются, и многие известные сериалы были экранизированы. Фильмы, снятые на телевидении, несомненно, открыли более широкое повествовательное пространство и вышли за пределы ограничений маленького экрана.
Среди многих кинопремий учреждение премии за адаптированный сценарий подчеркивает важность, придаваемую адаптированным произведениям. Хотя экранизации получают признание, они часто вызывают дискуссии и исследования оригинальных произведений.
Текущая сфера экранизаций включает не только литературу, музыку, драму и сериалы, но также распространяется на мультикультурные области, такие как комиксы и видеоигры. В этом контексте творческое сотрудничество и корректировка стали незаменимыми.
Благодаря процессу адаптации изображения перестают быть просто повествованием и передают более глубокие культурные значения и эмоции. Повлияют ли инновации и проблемы, связанные с этим процессом, на будущее направление художественного творчества?