Концепция глобальной литературы давно вышла за рамки национальной литературы, к которой она изначально относилась, и стала суммой разнообразных произведений, которыми наслаждаются читатели сегодня. В прошлом мировая литература в основном касалась классических произведений западноевропейской литературы, но с ростом культурных обменов эта область стала приобретать все более международный характер. Сегодня читатели могут легко получить доступ к литературной сути разных культур посредством переводных произведений. р>
Истинное значение мировой литературы заключается в распространении и принятии ее произведений, а не в собрании отдельных произведений. р>
Ученые обычно полагают, что произведение может выйти за пределы страны своего происхождения и войти в сферу мировой литературы именно благодаря его распространению в процессе перевода. Известный ученый Дэвид Дамрош однажды отметил, что «произведение входит в мировую литературу посредством двойного процесса: во-первых, оно читается как литература; во-вторых, оно входит в более широкий мир, выходящий за пределы его языка и культуры происхождения». Эта точка зрения подчеркивает Значимость и влияние литературных произведений в мировом масштабе. р>
Кроме того, Венкат Мани также подчеркнул, что глобализация литературы в основном обусловлена передачей информации, и этот процесс ускорился благодаря развитию печатной культуры. Он отметил, что появление библиотек позволило издателям и книготорговцам печатать и продавать доступные книги, а грамотные граждане смогли приобретать эти произведения и распространять их среди более широкой читательской аудитории. р> Историческая справка
Иоганн Вольфганг Гёте ввел концепцию всемирной литературы в нескольких статьях в начале девятнадцатого века. Он рассказал о международном распространении и восприятии европейских литературных произведений, в том числе незападного происхождения. Он предсказал, что в будущем мировая литература заменит национальную и станет основным способом литературного творчества. В январе 1827 года он сказал: «Я все больше убеждаюсь, что поэзия является общим достоянием человечества и что она раскрыла свой гениальность в сотнях людей во все времена и во всех местах».
«Национальная литература теперь является относительно бессмысленным термином; приближается век всемирной литературы, и каждый должен работать над тем, чтобы способствовать ее приходу».
В XXI веке, с развитием культурологии, сфера мировой литературы также претерпела существенные изменения. В своих работах Дэвид Дамрош рассматривает мировую литературу как процесс циркуляции и восприятия, а не просто как собрание произведений. Его точка зрения подчеркивает, что только те произведения, которые могут процветать благодаря переводу, могут называться мировой литературой. р>
В изучении мировой литературы Франко Моретти предложил метод «дистантного чтения», который фокусируется на анализе масштабных закономерностей, выявленных при изучении публикаций и национальных литературных историй. Такая точка зрения контрастирует с традиционным подходом внимательного чтения и демонстрирует, как понимать тенденцию глобализации литературы с макроэкономической точки зрения. р>
«Национальное единство и узкие идеи становятся все более невозможными. Соединение нескольких национальных и местных литератур сформирует мировую литературу».
Мировая литература сегодня включает в себя не только классические произведения всех эпох, но и современную литературу, созданную для мировой аудитории. С окончанием холодной войны и продолжающейся глобализацией экономики глобализация литературы вновь ускорилась. Многие крупные литературные антологии, такие как «Антология мировой литературы Нортона», выросли из западноевропейских и североамериканских произведений в 1956 году до расширенного издания в 1995 году, включающего незападные произведения, что демонстрирует открытость литературного академического сообщества к мировой литературе. р>
Объем и определение мировой литературы все еще являются предметом постоянных дискуссий, и разные ученые придерживаются разных точек зрения. Некоторые ученые утверждают, что процесс перевода часто стирает языковое богатство оригинального произведения и политическую силу, которую оно могло иметь в своей изначальной культуре; другие утверждают, что даже в рамках мировой литературы оригинальный язык произведения и его фон должен продолжать оставаться под пристальным вниманием. р>
Все это тесно связано с развивающимися культурологическими исследованиями и контекстом глобализации, в то время как разнообразие географии, языка и культуры побуждает нас к дальнейшему изучению мировой литературы, а также к переосмыслению значений, передаваемых различными литературными формами. Итак, столкнувшись с таким многообразием мировой литературы, как читателям следует понимать и реагировать на новые идеи и вызовы, которые несут эти произведения? р>