Trong lĩnh vực dịch máy, việc áp dụng các phương pháp thống kê có thể được coi là một cuộc cách mạng. Cách tiếp cận này đã dần dần thay thế các hệ thống dịch thuật dựa trên quy tắc kể từ khi khái niệm này được Warren Weaver đề xuất lần đầu tiên vào năm 1949. Các phương pháp dịch dựa trên quy tắc truyền thống dựa vào việc lập kế hoạch tỉ mỉ cho các quy tắc ngôn ngữ, việc này tốn nhiều thời gian và khó mở rộng sang các ngôn ngữ khác nhau. Ngược lại, dịch máy thống kê (SMT) có thể sử dụng hiệu quả một số lượng lớn văn bản để dịch và ý tưởng cốt lõi đằng sau nó xuất phát từ lý thuyết thông tin.
Dịch máy thống kê dịch bằng cách tính toán phân bố xác suất của chuỗi ngôn ngữ đích cho chuỗi ngôn ngữ nguồn.
Ý tưởng cơ bản của phương pháp dịch này là đối với mỗi chuỗi nguồn, nó có phân bố xác suất của một tập hợp các chuỗi đích, sao cho có thể tìm thấy bản dịch có khả năng nhất. Quá trình này thường sử dụng định lý Bayes để tìm kiếm kết quả dịch tốt nhất bằng cách kết hợp mô hình dịch và mô hình ngôn ngữ với nhau. Phương pháp này không chỉ có ưu điểm rõ ràng về hiệu quả mà còn tự động thích ứng với văn bản hiện có, từ đó cải thiện tính trôi chảy của bản dịch.
Ưu điểm của dịch máy thống kê là nó có thể sử dụng hiệu quả nguồn nhân lực và dữ liệu hiện có và tạo ra các bản dịch mượt mà.
Tuy nhiên, dịch máy thống kê không phải là không có thách thức. Trong số đó, việc tạo ra dữ liệu rất tốn kém và các lỗi cụ thể rất khó dự đoán. Ngoài ra, do sự khác biệt về cấu trúc và trật tự từ giữa các ngôn ngữ khác nhau, SMT hoạt động kém khi xử lý các cặp ngôn ngữ nhất định, chẳng hạn như dịch giữa các ngôn ngữ có thứ tự từ khác nhau đáng kể.
Trong quá trình phát triển của SMT, các phương pháp dịch dựa trên cụm từ đã xuất hiện. Cách tiếp cận này cố gắng giảm bớt các hạn chế dịch thuật dựa trên từ và có thể xử lý việc dịch toàn bộ cụm từ. Mặc dù có hiệu quả tốt nhưng phương pháp này vẫn chưa thể khắc phục hoàn toàn những khó khăn về trật tự từ và sai lệch nghĩa tồn tại ở một số ngôn ngữ.
Dịch cụm từ giảm bớt những hạn chế của dịch thuật dựa trên từ bằng cách dịch toàn bộ chuỗi từ.
Khi công nghệ dịch thuật tiếp tục phát triển, dịch thuật dựa trên ngữ pháp đã xuất hiện, dựa trên các đơn vị ngữ pháp thay vì các từ riêng lẻ. Mãi đến những năm 1990, các trình phân tích cú pháp ngẫu nhiên mạnh mẽ mới hoàn thiện phương pháp này và cung cấp các bản dịch tốt hơn trong một số trường hợp. Ngoài ra, đề xuất dịch dựa trên cụm từ phân cấp kết hợp phương pháp dựa trên cụm từ và phương pháp dựa trên ngữ pháp, để bản dịch có thể đáp ứng linh hoạt hơn trước những thách thức của các cấu trúc ngôn ngữ khác nhau.
Tuy nhiên, SMT vẫn không thể giải quyết được một số thách thức cơ bản, chẳng hạn như vấn đề căn chỉnh câu và căn chỉnh từ.
Trong quá trình dịch thuật, việc căn chỉnh câu, từ là những thách thức cần phải khắc phục khẩn cấp trong dịch máy thống kê. Một số ngôn ngữ có cấu trúc câu biến đổi khiến việc căn chỉnh cực kỳ khó khăn. Tương tự, độ chính xác của hệ thống dịch thuật bị ảnh hưởng khi gặp các danh từ hoặc thuật ngữ riêng thiếu dữ liệu huấn luyện. Ngoài ra, các thành ngữ trong ngôn ngữ và việc chuyển đổi ký tự bắt buộc thường gây ra sự sai lệch trong kết quả dịch thuật.
Nhìn vào lịch sử phát triển của dịch máy thống kê, không thể phủ nhận công nghệ mới nổi này đã mang đến những thay đổi mang tính cách mạng cho ngành dịch thuật. Mặc dù phải đối mặt với nhiều thách thức nhưng những lợi thế của nó chắc chắn đã thúc đẩy sự phát triển của công nghệ dịch thuật và đặt nền tảng vững chắc cho dịch máy trong tương lai. Nhưng trên hành trình này, hệ thống và công nghệ ngôn ngữ nào sẽ được tích hợp sâu hơn sẽ trở thành vấn đề then chốt cho sự phát triển của công nghệ dịch thuật trong tương lai?