安诺本语,又称作Fa d'Ambu或Fá d'Ambô,是一种葡萄牙克里奥语,主要在赤道几内亚的安诺本岛和比奥科岛使用。这种语言的使用者多数是混合非洲、葡萄牙和西班牙血统的后裔,而在赤道几内亚对于这种语言的态度非常正面,甚至在马拉博市开设了专门的课程教授安诺本语。
安诺本语的历史可追溯至16世纪,是Forro Creole的延伸,最早的发音留下了语言的基因痕迹,显示出其与葡萄牙语和Forro的紧密联系。
在安诺本语的语法结构中,有着独特的语言特色,例如主语-动词-宾语(SVO)的句子结构。对于双宾句来说,间接宾语必须排在直接宾语之前,这与其他语言显著不同。
例如,句子"Pay da mina dyielu"的逐字翻译为"父亲给孩子钱",而在葡萄牙语中,间接宾语"孩子"前必须有介系词"a"来表达"给孩子"的意思。
安诺本语的名词分类也很有趣,名词通常是不变的,并不使用语法性别或类别。然而,当需要区分男性和女性名词时,可以在词根前添加"napay"(男性)或"miela"(女性)作为前缀。
例如,"mina"意味着"孩子",但若要具体表达性别,可形成"napay mina"(男孩)或"miela mina"(女孩)。这种结构展示了语言的灵活性与创造性,也反映了文化中的性别认知。
因此,安诺本语的名词可以被视为没有性别的名词,但通过前缀的添加,可以明确指出某个名词的性别。
在数量表达方面,安诺本语的名词通常不被标示为复数,而是透过上下文来推断。然而,在需要时,语言也可以通过使用量词或重叠词来强调名词的复数。
如"galafa"(瓶子)加上"-nensyi"(那些)组合成"galafa nensyi"意为"那些瓶子"。
此外,安诺本语的文章使用上也有其特点。当说话者认为必要时,才会使用定冠词,通常放在名词之前。定冠词在单数和复数名词中会使用相同的形式,而不定冠词则分别为"wan"或"an"(单数),以及"zuguan"(复数)。
例如,句子"Na may banku"翻译成英文就是"那位白人女性",其中"na"是定冠词,"may"表示女性,"banku"则是颜色形容词"白色"。
安诺本语的词汇与Forro非常相似,约82%的词汇来源于Forro。随着安诺本被西班牙统治,语言中也融入了约10%的西班牙词汇,然而由于西班牙语和葡萄牙语之间的相似性,有时不易确定某一词汇的具体来源。
这种语言的独特性使其在社会的各个层面都得到了应用,尽管在书写上由于文化上的影响,仍然主要以口语的形式存在。几乎所有安诺本语的使用者都能流利使用其他语言,例如英语、法语、西班牙语及Bubi和Fang等语言。
安诺本语在语法和语音系统上都展现出显著的非典型性,而这恰恰让它成为一个引人入胜的研究对象。随着当地对这一语言的重视程度不断上升,它的未来发展将引发更多关注。那么,这种独特的语法结构是否会在未来引导出新的语言变革呢?