双重否定是一种语法现象,当一个句子中使用了两个否定形式时,通常可以传达与纯粹正面句子不同的含义。例如,"You're not unattractive"(你并不 unattractive)相对于 "You're attractive"(你是有吸引力的)。在某些语言中,双重否定会相互抵消,从而产生肯定的意义;而在其他语言中,双重否定则会加强否定的程度。中文、拉丁语、德语、荷兰语、日语、瑞典语和现代标准英语是没有负面一致性(negative concord)的语言。
在一些语言中,双重否定会抵消彼此,产生肯定的意义。
英语中,虽然标准语言不具备负面一致性,但许多英语的方言和口语中却仍广泛使用双重否定。它们可能被使用来强调某种情感或状态,避免过于直接的表达。例如,在南部美国英语或非洲裔美国人方言中,句子例如"I ain't got no money"(我没有任何钱),相较于"I have no money"(我没有钱),前者的语气更强烈,更具情感色彩。
双重否定可以在某些方言中用作强调。
双重否定的历史根源可以追溯到中世纪英语时期,当时作家如乔叟(Chaucer)在他的《坎特伯雷故事集》中频繁使用这种结构。然而,随着时间的推移,自18世纪以来的「规范文法学家」开始记录和规范这种用法的转变,将双重否定视为语法错误,并不断强调双重否定会相互抵消形成肯定的观念。
早在1762年,学者罗伯特·洛斯(Robert Lowth)在他的语法书中写到:「在英语中,两个否定会相互抵消或等于一个肯定。」这种认知使得许多英语使用者在口语中避免使用双重否定,认为这是文法不正确的表现。然而,实际上双重否定仍然在许多英语方言中被广泛接受,并用来增强语言的情感色彩。
双重否定可以表达一种情感深度,使语言更具表现力。
不同的语域和方言对于双重否定的接受程度有所不同。某些方言中,例如非洲裔美国人方言,双重否定被视为强调表达的一种有效手段,反映了一种社区身份的认同。而在正式场合,尤其是写作中,使用双重否定则可能会被看作是教育程度不高的表现。
在当代的影视作品和音乐中,双重否定也屡见不鲜。例如,在电影《玛丽·波宾》(Mary Poppins)中出现的台词"If you don't wanna go nowhere..." 或《辛普森家庭》(The Simpsons)中的"I won't not use no double negatives" 都是在轻松的文化范畴中,带有幽默感的双重否定使用。
双重否定的使用在俗语和流行文化中仍然相当普遍。
虽然标准英语对双重否定持批评的态度,但在不同的文化语境和社交场合中,它能够承载更多的情感和社会意义。这使得双重否定不仅仅是一个语法问题,它涉及到文化认同、社会阶层、以及语言变迁等复杂议题。因此,双重否定的意义在不同语境中可能会出现截然不同的解释。
那么,在这个不断变化的语言环境中,双重否定的使用是否会随着文化和社会的转变而持续演变下去?