在17世纪至19世纪之间,英国商人抵达中国南部,标志着中国洋泾浜英语的开始。这种语言形式又称为中国洋泾浜英语,最早源于广州一带,后来扩展到了上海,成为外国商人与当地人之间的贸易语言。这种语言与纯英语的明显不同,融入了大量的中文元素,成为独特的贸易通讯工具。
Chinese Pidgin English was spoken first in the areas of Macao and Guangzhou, later spreading north to Shanghai by the 1830s.
随着贸易的扩展,洋泾浜英语逐渐演变成一种需求驱动的通用语言,主要用于商业交易及日常交流。语言的独特性在于它的重要拼音特征和由多种中国方言影响的词汇,尤其是粤语。它在广州形成后,成为当地商人的主要沟通手段,为其他商业语言的进一步发展奠定了基础。
The term "pidgin" itself is believed by some etymologists to be a corruption of the pronunciation of the English word "business" by the Chinese.
洋泾浜英语含有许多不同来源的词汇,使其在商业环境中既实用又精明。例如,"catchee"表示「取」,"fankuei"指「西方人」,而"taipan"则是「商船的管理者」。这些词汇的西方与中国混合反映了当时的贸易需求及文化交融。
进入19世纪后期,随着标准英语在中国教育系统中的引入,洋泾浜英语的使用开始减少。尽管如此,这种独特语言的影响却延续到世界各地,包括香港、新加坡,甚至美国加州,一些研究者认为,早期的中国移民可能将这种语言带入美国,不过这无法明确确认。
Chinese Pidgin English was also taken beyond Asia: the large numbers of speakers in Nauru influenced the shaping of Nauruan Pidgin English.
以法律与市场为基础的商业模型促进了洋泾浜英语的使用。在英国商人与中国商人之间的交流中,这种语言以简单直接和明确的方式,促成了贸易的发展。这种交流模式不仅改变了贸易方式,也催生了许多还未被充分探索的文化交流。
在语音学方面,研究发现,大部分洋泾浜英语的语音系统都是受到源自粤语的影响,使其韵律及音响特征不断演变。例如,在发音上,某些音的缺失或改变使得这种语言对不同词汇的表达变得独特而富有特色。
Many verbs ending in consonants may optionally add a vowel, as in [tek(i)] 'to take' and [slip(a)] 'to sleep'.
洋泾浜英语的名词与动词通常不进行变化偏移,这意味着它不具备西方语言中的词缀或屈折形式,使其在商业沟通中具备便利。而在句法结构上,这种语言允许省略主题或对象,进一步强调了其在快速交流中的可用性与灵活性。
许多经商者依赖洋泾浜英语来进行日常交易,这促使了语言的标准化。即便如此,语言的变异性大多取决于说话者的背景与文化。在涉及贸易与市场的讨论中,如何借助这种独特的语言达成共识仍是一个值得思考的问题。
Certain expressions from Chinese Pidgin have made their way into colloquial English, a process called calque.
今天,我们可以在许多日常用语中见到洋泾浜英语的影响,如「long time no see」便是其中之一。这些表达方式不仅是文化的交融,也标志着商业交流的历史。随着全球化的步伐加快,如何推进与维护如此多元化的语言文化,将成为未来商业交流的另一重要挑战?