统计机器翻译(SMT)是一种依赖于统计模型生成翻译的机器翻译方法,这些模型的参数源自双语文本语料的分析。自从1949年Warren Weaver首次提出这些想法以来,统计机器翻译的基本概念一直不断演变。到了1980年代末期,IBM的托马斯·J·华生研究中心的研究人员再次将这一技术带入聚光灯下,并促进了其进一步发展。这一阶段的重新兴起,是因为他们结合了信息论的概念以及计算机技术的进步,让SMT适应了更宽广的语言范畴。
统计机器翻译能够利用大量的双语和单语数据,提升翻译的流畅性与准确性。
SMT的优势在于,用于翻译的模型不是基于明确的语言规则,而是通过对大量语料进行统计分析来自动学习语言之间的转换。因此,这一方法相较于传统的基于规则的翻译系统,其人力和数据资源的利用更为高效。此外,由于SMT系统通常不针对特定语言对进行优化,这使得它在应用上具有更大的灵活性及可扩展性。
统计机器翻译的流畅度往往来自于其背后运行的语言模型。
然而,统计机器翻译也并非完美无瑕。创建语料库的成本高昂,特定错误难以预测和修正,并且翻译结果有时表面上流畅,却隐藏了潜在的翻译问题。特别是在语言结构差异较大的语言对之间,SMT的效果可能不如预期,这一点在西方欧洲语言以外的其他语言对中尤其明显。
最早的词基翻译模型使翻译的基本单位为自然语言中的单个词。随着词语结构的复杂性,翻译后的句子长度往往不一致,这使得单词对应的“生育率”成为了灵活处理的难点。这种基于单词的翻译方法无法有效处理语言之间的高生育率情况,因为其无法将两个英语单词映射到一个法语单词,即便在一些情况下可能从字面上看起来合理。
phrase-based translation试图克服词基翻译的局限性,通过翻译整个词序列来进行更为灵活的转换。
依赖于短语的翻译方法引入了另一种创新架构,透过统计方法自语料中提取的「短语」来进行翻译,这种方法更加灵活,能有效减少对单词和语序的限制。如此一来,短语可以透过翻译表直接映射,且在翻译过程中可能进行重新排序,从而提升翻译结果的质量。
1980年代至1990年代,IBM的研究不断发展,将句法结构纳入考量,融合上下文的方式来进行翻译。这一时期的统计机器翻译模型逐渐建立起多层次的语言理解,标志着翻译技术的一次质变。
语言模型是统计机器翻译系统中一个不可或缺的组成部分,它帮助提升翻译的流畅性。
随着时间的推进,许多知名的翻译系统,如Google翻译和Microsoft翻译,开始改进其底层技术,向深度学习的神经机器翻译转型,这标志着统计机器翻译的逐渐过时。然而,SMT的历史意义依然存在,因为它为后续技术的进步奠定了基础,实现了翻译领域的跨越式发展。
现在,当我们回顾这段技术的历史进程时,不禁要思考,随着人工智能的快速发展,未来的机器翻译技术会如何进一步演变?