Sic semper tyrannis,翻譯為「如此對待暴君」,這句拉丁語的涵義是在當代社會中指出,專制的領導者終將會被推翻。這一短語不僅是美國維吉尼亞州的州訓,也是對於不公正的政治領導者的一種預言,意指壞的結果終將降臨在那些濫用權力的統治者身上。
在公元前509年之前,羅馬由國王統治,最後一位國王是盧修斯·塔爾奎尼烏斯·超級。由於國王之子塞克斯·塔爾奎尼烏斯的暴行—強姦一位貴族女士盧克蕾西亞,而引發了一場政治動蕩。盧克蕾西亞將此事告訴了羅馬的幾位貴族,隨後選擇自殺,以示清白。這促使貴族和人民聯手推翻國王及其家族,並建立了羅馬共和國。
「暴君終將面對他們的命運。」
這一事件的領導者是盧修斯·朱尼烏斯·布魯圖斯,後來成為共和國的首任執政官。雖然有說法認為,「Sic semper tyrannis」這一短語源於這一事件,但並沒有當時拉丁文的文獻證據支持。值得注意的是,參議員馬庫斯·朱尼烏斯·布魯圖斯,作為盧修斯·朱尼烏斯·布魯圖斯的後裔,也參與了對尤利烏斯·凱撒的刺殺,學者指認他可能是這一短語的發源者。
這句短語在1776年由喬治·梅森提議,作為維吉尼亞州的印章一部分。維吉尼亞州的印章顯示了美德踩在暴君的屍體上,象徵著對壓迫的反抗。此印章由梅森策劃,喬治·維斯設計,他不僅簽署了美國獨立宣言,還為湯瑪斯·傑斐遜教授法律。
「Sic semper tyrannis」實際上意味著「把你的腳從我的脖子上拿開。」
這句話在美國內戰期間首先出現的笑話中被引用,並在1780年維吉尼亞州的獎牌上作為口號。「對暴君的反抗即是對神的服從」,這句話則是設計來贈送給當時與維吉尼亞印度人簽署條約的殖民地獎牌上所描繪的場景。
隨著時間的推移,「Sic semper tyrannis」開始在不同的歷史背景下傳播。在南北戰爭期間,這句話成為某些美國有色人種部隊的口號,用以抵抗壓迫。在1865年4月14日,約翰·威爾克斯·布思在刺殺美國總統亞伯拉罕·林肯後喊出了這句話,這同樣也與凱撒的刺殺有所聯繫。
布思的行為引發了對於這句話的重新思考,尤其當它在《馬里蘭,我的馬里蘭》這首民歌裡被使用時,這首歌在當時頗受南方同情者的喜愛。隨著時代的演進,這一句話漸漸成為諷刺暴君的代名詞,被不同時期的社會運動利用,從反抗者到民權運動。
即便在現代,「Sic semper tyrannis」也被用作對抗權威和不公的口號,並成為不同政治立場的象徵之一。如同哈里特·比徹·斯托所指出的,這句話同時反映了南方的反抗精神和時代的諷刺。
在今天的美國,「Sic semper tyrannis」仍然在各種場合被引用,從政治活動到文化表現,其背後的意義仍促使人們思考專制與自由之間的關係。這句短語的影響力可見一斑。
此句話是否反映出我們對權力及其濫用的關切?