「滾石不生苔」這句諺語經常被人提及,許多人認為它是古希臘智者普布利烏斯·西魯斯所創作的。根據他在《句子集》中的記載,這句話表達了這樣的觀點:「永遠在移動的人,無論在何處都無法扎根,因此逃避了責任與煩惱。」然而,這句話的歷史背景卻顯示出更複雜的情況。
這句話的拉丁文通常被給予為「Saxum volutum non obducitur musco」,但實際上在普布利烏斯·西魯斯的編輯文本中並未出現。
歷史上,這句話首次出現於約公元1023年的埃格伯特·德·利耶的文集中,在其中有「Assidue non saxa legunt volventia muscum」的表述。實際上,這句諺語並不是由普布利烏斯創造,而是在500年後由伊拉斯謨斯於約1500年在英國的《寓言》中,使其走入了公眾的視野。伊拉斯謨斯以希臘文和拉丁文提供了這句諺語,並且還有其他形式的表達。
這是一個普通的英語翻譯,首次出現於約1546年約翰·海伍德的《諺語集》中,並明確將它歸功於伊拉斯謨斯。
隨著時間的推進,「根植於某處」的概念在19世紀仍然是被重視的,許多文獻中都提到了「無根性」所帶來的負面後果。1825年《蘇格蘭語辭典》中提到「一位不論是否擁有財產的紳士,若是受人喜愛,並願意在困難中幫助窮人,就可能期待一天的「苔蘚天」,因為它們習慣這麼稱呼。」此時,「苔蘚天」指的是在泥沼中挖取泥炭,這在準備冬天的工作中是艱苦的。
事實上,這句話在20世紀早期的英國十分流行。在阿瑟·蘭瑟姆所著的《燕子與亞馬遜》中,發生的一個重要情節正是有關「滾石蓋不上苔」的論述。而在科幻作家羅伯特·A·海萊因的小說《滾石》中,一個家庭遍歷太陽系尋求冒險與金錢,這句話成為了這部作品中貫穿的主題。
同樣在J.R.R.托爾金的《王的回歸》中,甘道夫告訴哈比人們:「湯姆·邦巴迪是一個聚苔者,而我則是一顆注定要滾動的石頭。」
這句話並沒有被文學獨佔,音樂中也出現了多種運用。1915年工會活動家喬·希爾的遺囑以歌曲形式寫道:「我親戚無需煩惱 / 苔蘚不會黏在滾石上。」在霍克·威廉斯的《迷失的公路》中,他以「我是一顆滾石 / 獨自迷失」開場,引發了後來許多歌曲借用「滾石」的隱喻。
1972年,天才組合特蘭普推出了一首著名的翻唱《爸爸曾經是一顆滾石》,該曲描寫了一位缺席父親的故事。
由於這句話的普遍性,它成為心理測試中常用的諺語之一。1950年代的美國心理學研究發現,精神病患者的抽象思維能力普遍較差,這引發了對「具體思維」的探討。在刻板印象的影響下,研究者們往往將這種結果與心理疾病聯繫在一起,逐漸形成了固有的認知偏見。
這句諺語也被引入了很多電影和電視劇中,1975年電影《啼笑皆非》中就穿插了這句話的相關情節。而在2005年播出的電視節目《神秘探險者》中,製作團隊還進行了一項實驗,將一顆石頭滾動六個月,結果未測到任何苔蘚的生長。
漫畫創作者喬治·赫里曼的《瘋狂的貓》中,曾經有一個搞笑情節,主角卡茨追隨著一顆滾動的石頭,以便親自驗證「滾石會不會生苔」的問題。
「滾石不生苔」無論是在語言學、文化或是心理學中都扮演著重要角色,但究竟我們應如何解讀這句話以及它所蘊含的深刻意義呢?