安諾本語,又稱作Fa d'Ambu或Fá d'Ambô,是一種葡萄牙克里奧語,主要在赤道幾內亞的安諾本島和比奧科島使用。這種語言的使用者多數是混合非洲、葡萄牙和西班牙血統的後裔,而在赤道幾內亞對於這種語言的態度非常正面,甚至在馬拉博市開設了專門的課程教授安諾本語。
安諾本語的歷史可追溯至16世紀,是Forro Creole的延伸,最早的發音留下了語言的基因痕跡,顯示出其與葡萄牙語和Forro的緊密聯繫。
在安諾本語的語法結構中,有著獨特的語言特色,例如主語-動詞-賓語(SVO)的句子結構。對於雙賓句來說,間接賓語必須排在直接賓語之前,這與其他語言顯著不同。
例如,句子"Pay da mina dyielu"的逐字翻譯為"父親給孩子錢",而在葡萄牙語中,間接賓語"孩子"前必須有介係詞"a"來表達"給孩子"的意思。
安諾本語的名詞分類也很有趣,名詞通常是不變的,並不使用語法性別或類別。然而,當需要區分男性和女性名詞時,可以在詞根前添加"napay"(男性)或"miela"(女性)作為前綴。
例如,"mina"意味著"孩子",但若要具體表達性別,可形成"napay mina"(男孩)或"miela mina"(女孩)。這種結構展示了語言的靈活性與創造性,也反映了文化中的性別認知。
因此,安諾本語的名詞可以被視為沒有性別的名詞,但通過前綴的添加,可以明確指出某個名詞的性別。
在數量表達方面,安諾本語的名詞通常不被標示為複數,而是透過上下文來推斷。然而,在需要時,語言也可以通過使用量詞或重疊詞來強調名詞的複數。
如"galafa"(瓶子)加上"-nensyi"(那些)組合成"galafa nensyi"意為"那些瓶子"。
此外,安諾本語的文章使用上也有其特點。當說話者認為必要時,才會使用定冠詞,通常放在名詞之前。定冠詞在單數和複數名詞中會使用相同的形式,而不定冠詞則分別為"wan"或"an"(單數),以及"zuguan"(複數)。
例如,句子"Na may banku"翻譯成英文就是"那位白人女性",其中"na"是定冠詞,"may"表示女性,"banku"則是顏色形容詞"白色"。
安諾本語的詞彙與Forro非常相似,約82%的詞彙來源於Forro。隨著安諾本被西班牙統治,語言中也融入了約10%的西班牙詞彙,然而由於西班牙語和葡萄牙語之間的相似性,有時不易確定某一詞彙的具體來源。
這種語言的獨特性使其在社會的各個層面都得到了應用,儘管在書寫上由於文化上的影響,仍然主要以口語的形式存在。幾乎所有安諾本語的使用者都能流利使用其他語言,例如英語、法語、西班牙語及Bubi和Fang等語言。
安諾本語在語法和語音系統上都展現出顯著的非典型性,而這恰恰讓它成為一個引人入勝的研究對象。隨著當地對這一語言的重視程度不斷上升,它的未來發展將引發更多關注。那麼,這種獨特的語法結構是否會在未來引導出新的語言變革呢?