在17世紀至19世紀之間,英國商人抵達中國南部,標誌著中國洋涇浜英語的開始。這種語言形式又稱為中國洋涇浜英語,最早源於廣州一帶,後來擴展到了上海,成為外國商人與當地人之間的貿易語言。這種語言與純英語的明顯不同,融入了大量的中文元素,成為獨特的貿易通訊工具。
Chinese Pidgin English was spoken first in the areas of Macao and Guangzhou, later spreading north to Shanghai by the 1830s.
隨著貿易的擴展,洋涇浜英語逐漸演變成一種需求驅動的通用語言,主要用於商業交易及日常交流。語言的獨特性在於它的重要拼音特徵和由多種中國方言影響的詞彙,尤其是粵語。它在廣州形成後,成為當地商人的主要溝通手段,為其他商業語言的進一步發展奠定了基礎。
The term "pidgin" itself is believed by some etymologists to be a corruption of the pronunciation of the English word "business" by the Chinese.
洋涇浜英語含有許多不同來源的詞彙,使其在商業環境中既實用又精明。例如,"catchee"表示「取」,"fankuei"指「西方人」,而"taipan"則是「商船的管理者」。這些詞彙的西方與中國混合反映了當時的貿易需求及文化交融。
進入19世紀後期,隨著標準英語在中國教育系統中的引入,洋涇浜英語的使用開始減少。儘管如此,這種獨特語言的影響卻延續到世界各地,包括香港、新加坡,甚至美國加州,一些研究者認為,早期的中國移民可能將這種語言帶入美國,不過這無法明確確認。
Chinese Pidgin English was also taken beyond Asia: the large numbers of speakers in Nauru influenced the shaping of Nauruan Pidgin English.
以法律與市場為基礎的商業模型促進了洋涇浜英語的使用。在英國商人與中國商人之間的交流中,這種語言以簡單直接和明確的方式,促成了貿易的發展。這種交流模式不僅改變了貿易方式,也催生了許多還未被充分探索的文化交流。
在語音學方面,研究發現,大部分洋涇浜英語的語音系統都是受到源自粵語的影響,使其韻律及音響特徵不斷演變。例如,在發音上,某些音的缺失或改變使得這種語言對不同詞彙的表達變得獨特而富有特色。
Many verbs ending in consonants may optionally add a vowel, as in [tek(i)] 'to take' and [slip(a)] 'to sleep'.
洋涇浜英語的名詞與動詞通常不進行變化偏移,這意味著它不具備西方語言中的詞綴或屈折形式,使其在商業溝通中具備便利。而在句法結構上,這種語言允許省略主題或對象,進一步強調了其在快速交流中的可用性與靈活性。
許多經商者依賴洋涇浜英語來進行日常交易,這促使了語言的標準化。即便如此,語言的變異性大多取決於說話者的背景與文化。在涉及貿易與市場的討論中,如何借助這種獨特的語言達成共識仍是一個值得思考的問題。
Certain expressions from Chinese Pidgin have made their way into colloquial English, a process called calque.
今天,我們可以在許多日常用語中見到洋涇浜英語的影響,如「long time no see」便是其中之一。這些表達方式不僅是文化的交融,也標誌著商業交流的歷史。隨著全球化的步伐加快,如何推進與維護如此多元化的語言文化,將成為未來商業交流的另一重要挑戰?