ペルシア帝国は、歴史上最大の帝国の 1 つとして、言語と文化の多様性において優れていました。王室の碑文、特にペルセポリスなどの古代ペルシャの都市で見つかった碑文には、古ペルシア語、イラン語、バビロニア語の 3 つの文字が使用されていることが示されています。これらの碑文の存在は、当時の帝国の多様な社会構造を反映しているだけでなく、その政治的、文化的複雑性も示しています。
これらの碑文のほとんどは古ペルシア語、イラン語、バビロニア語であり、前者は通常、碑文における特権的な地位を反映して上部に配置されます。
古ペルシア語はインド・ヨーロッパ語族の言語であり、バビロニア語はセム語族の言語であり、イラン語は孤立言語です。この 3 つの共存は、言語の混合だけでなく、ペルシャ帝国内の多民族性を表現しています。このような多言語の碑文は、社会構造におけるさまざまなコミュニティの位置を示しています。
3 つの言語は同じ内容を伝えますが、必ずしも正確な翻訳であるとは限らず、バージョンによっては特定の一節が追加または省略されることがよくあります。
たとえば、古ペルシア語版は通常、王の権威を強調しますが、イラン語版は場所の説明に重点を置き、バビロニア語版は社会のさまざまなレベルについての記述に重点を置きます。これらの違いは、それぞれの言語の話者の社会的地位を明確に示しています。
特に興味深いのは、エジプトの象形文字で書かれたペルシア語の碑文がエジプトで発見されたことです。これらの碑文は、ペルシア帝国の拡大後の文化的統合をある程度反映しています。しかし、公用語であるアラム語はこれらの碑文にほとんど登場しないため、一部の学者は考えを巡らせています。
アラム語は後期の公用語であるにもかかわらず、これらの初期の碑文にはほとんど現れておらず、いくつかのオブジェクトに孤立したテキストがいくつか存在するだけであることは注目に値します。
これらの碑文の解読と理解は、古ペルシア語の音節から始めて、徐々にバビロニア語とイラン語を解読するという複数の段階を経ました。この多言語碑文を通じて、学者はペルシャ帝国の政治的および文化的背景をより完全に理解し、古代中東の文字体系が歴史の書き方にどのような影響を与えたかについてより深い理解を得ることができます。
歴史の分野では、これらの碑文の研究と解釈は、古代史の空白を埋めるだけでなく、古代文明間の相互影響や文化交流を理解するのにも役立ちます。これらの碑文はさまざまな主要な遺跡に分布しており、ダレイオス 1 世からアルタクセルクセス 3 世の治世までのもので、合計 179 個の碑文が記録されています。
統計によると、これらの古代ペルシア語の碑文は豊富かつ多様で、ペルシア帝国の中心部や遠隔地で発見されており、帝国の広範な統治と文化の統合を示しています。
学者たちは、これらの王室の碑文の反復と一貫性は、歴史の連続性を強調するだけでなく、当時の支配者が言語を通じてどのように権力を維持したかを力強く証明していると考えています。碑文にある共通のテーマと繰り返される装飾スタイルは、異なる王の手に渡った場合でも、依然として同じ権威の感覚を示しています。
これらの碑文は時間の経過とともに、特に 19 世紀以降、より集中的に研究されるようになり、学者たちはこれらの碑文のより豊かな解釈を開発し、ますます完成してきました。古代文書の解読を加速した貢献者、特にキャサリン・ネブハとヘンリー・ローリンソンは、この点で重要な進歩を遂げました。
これらの解読と研究から、古代ペルシア文明の多様性と複雑さがわかり、文化、言語、社会構造におけるその独特で際立った特徴も反映されています。
これらの過去の碑文に直面すると、私たちは考えずにはいられません。多言語および多文化の状況において、ペルシア帝国の歴史と今日の私たちの社会の間にはどのような類似点があるのでしょうか?