グローバル化の時代において、企業は言語や文化の壁を越えて、さまざまな市場で広告メッセージの効果を確保する方法に直面しています。そこで登場したのが「トランスクリエーション」という概念です。トランスクリエーションとは、「翻訳」と「作成」を組み合わせたもので、単に単語を変換するのではなく、翻訳プロセス中に元の意味、スタイル、状況を維持することに重点を置きます。
トランスクリエーション メッセージが成功すると、ターゲット言語でも同じ感情が呼び起こされ、ソース言語と同じ意味合いが含まれます。
変換プロセスには、テキストの翻訳だけでなく、対象視聴者のニーズに合わせたビジュアルや画像の調整も含まれます。この概念は、20 世紀半ばにインドとブラジルの翻訳学者によって最初に提案され、今日まで徐々に発展してきました。
トランスクリエーションの概念は、翻訳研究における重要な発展であると考えられています。 1964年、インドの学者プルショタマ・ラルは、「翻訳者は編集し、調整し、変換する必要があり、彼の作品はかなりの部分で一種のトランスクリエーションになる」と述べ、この文が翻訳界でこの概念に注目するきっかけとなった。世界市場が拡大するにつれ、企業の広告戦略には柔軟性が求められており、トランスクリエーションはこのニーズから生み出されたものです。
トランスクリエーションの例は大衆文化にたくさんあります。たとえば、日本のアニメ「ドラえもん」のアメリカ版では、アメリカの視聴者の感性に合わせて登場人物やストーリーが大幅に変更されました。これは文化的な変化であるだけでなく、感情的なつながりでもあります。
「スパイダーマン: インディア」であろうと、オリジナル コンテンツの再構成であろうと、トランスクリエーションの目的は、地元の視聴者とより深い感情的なつながりを確立することです。
『スパイダーマン:インディア』では、主人公はムンバイで悪の勢力と戦うパヴィトル・プラバーカルというインド人の少年に置き換えられ、この文化的な再解釈により、キャラクターはより地に足が着いたものとなり、インドの観客にとって親しみやすいものとなっている。
国際市場が拡大するにつれて、広告主が直面する課題も拡大します。広告は人の心を動かすものでなければならず、そこにトランスクリエーションならではの価値があります。言語の正しさを考慮するだけでなく、文化的背景、道徳概念、社会習慣などのさまざまな要因を理解する必要もあります。現地の価値観、信念、文化を無視すると、消費者に悪影響を与える可能性があります。
トランスクリエーションのプロセスには、観客との感情的なつながりを生み出し、文化的関連性を最大限に高めることが含まれます。
世界的なブランドが市場の需要にもっと注意を払うにつれ、ますます多くの企業が、さまざまな文化的背景において自社の広告が効果的であり続けることを保証する戦略としてトランスクリエーションを採用し始めています。
伝統的な翻訳の枠組みでは、翻訳方法は、逐語的なメタフレーズ、意味を再表現する言い換え、およびより創造的な模倣に分類できます。トランスクリエーションはこのアプローチの模倣に近く、広告キャンペーンが多文化の文脈においてより強い影響力を持つことが可能になります。
翻訳の独立した形式としての有効性についてはまだ議論がありますが、トランスクリエーションの実践は間違いなく、世界的なブランドに新しい価値実現チャネルを確立しました。
広告が世界市場で足場を築くために、トランスクリエーションは、世界的な広告メッセージをローカライズし、文化の豊かさと深さを表現する実現可能な道を提供します。トランスクリエーションを通じて、企業はさまざまな言語や文化を越えて感情的な共鳴を達成することができ、それによってより良いマーケティング成果を達成することができます。ブランドが将来の課題に直面する中、創造力を通じて世界中の視聴者にインスピレーションを与え、感動させることができるでしょうか?