今日のグローバル化した市場環境において、企業はますます多様化する消費者の要求に直面しています。複数の言語と文化の融合により、マーケティング戦略の緊急な変革が必要になりました。この頃、「トランスクリエーション」という概念が徐々に注目されるようになりました。トランスクリエーションは、「翻訳」と「創作」の要素を組み合わせたものです。ある言語から別の言語にテキストを変換するだけでなく、元のテキストの意図、スタイル、トーン、コンテキストが維持されるように言語間で再創作することも意味します。ターゲット言語にはまだ存在します。
トランスクリエーションが成功すると、ソース言語と同じ感情が呼び起こされ、同じ意味が伝わります。
トランスクリエーションの概念は 20 世紀半ばに登場しました。最初は文学翻訳の文脈で提案され、その後、グローバル マーケティングや広告の分野に徐々に適用されるようになりました。この方法は現在、ビデオゲームやモバイルアプリケーションの翻訳にも広く使用されています。マーケティング環境では、トランスクリエーションに携わるプロの翻訳者は、「コピーライター」や「コピーエディター」、さらには「トランスクリエーター」と呼ばれることもあります。
トランスクリエーションの起源は、20 世紀のインドとブラジルにまで遡ります。 1964年、インドの学者プルショッタマ・ラルは、翻訳者の仕事は多くの点で一種のトランスクリエーションになっており、翻訳の創造性を強調していると指摘しました。ブラジルの翻訳者ハロルド・デ・カンポス氏は、トランスクリエーションを輸血に例え、翻訳の豊かさと文化への適応力を強調した。中国ではこの用語が徐々に知られるようになり、トランスクリエーションの概念は2010年にModern Advertising誌で初めて言及されました。
トランスクリエーションでは、翻訳者の独立した創造的な役割を重視します。
「トランスクリエーション」という用語は、大衆文化において非常によく使われています。たとえば、日本のアニメ「ドラえもん」のアメリカ版には、明らかなトランスクリエーションの特徴が見られます。このバージョンでは、オリジナルの日本風のシーンが、アメリカの観客に適した要素に置き換えられました。さらに、コミック『スパイダーマン:インディア』も設定が大幅に変更され、物語の背景がニューヨークからムンバイに移され、主人公がインド人のアイデンティティを持つスパイダーマンとして作り変えられた。彼の物語の設定や敵は、インド文化に適合する要素となっている。
歴史的に、翻訳は直訳、意訳、模倣の 3 つのタイプに分けられます。トランスクリエーションは、模倣翻訳または適応翻訳のバリエーションであると考えられています。トランスクリエーションは広く認知されるようになりましたが、専門的な翻訳の分野では依然として疑問が残ります。翻訳者の中には、トランスクリエーションは翻訳の独立した形式ではなく、翻訳プロセスにおける方法とみなされるべきだと考える人もいます。
21 世紀に入ってから、多くの翻訳会社がトランスクリエーション会社として自らを宣伝し始めました。このアプローチにより、ローカル市場のマーケティング担当者は、グローバル戦略を維持しながら、グローバル広告メッセージの本質をローカライズすることができます。この変化は、近年ますます強調されるようになった「地球規模で考え、地域的に行動する」という原則と密接に関係しています。
広告主が国際市場に進出する際、広告はリスナーの頭だけでなく心に届く必要があるという独特の課題に直面します。
トランスクリエーションを通じて、ブランドは消費者のニーズを観察できるだけでなく、感情的なレベルでのつながりを確立し、効果を大幅に向上させることができます。グローバル市場が拡大するにつれ、トランスクリエーションの重要性と応用はますます深まっていくでしょう。貴社もこの技術を活用して、自社製品のグローバル競争力を高めることをお考えでしょうか。