고대 법률 언어의 진화: 법률 영어는 라틴어와 프랑스어에서 어떻게 영감을 얻나요?

종종 법률 용어라고도 불리는 Legal English는 법률 문서 작성에 사용되는 영어 등록부입니다. 일상 회화 영어와 비교할 때 전문 어휘, 구문 구조 및 일반적인 문구(예: 법적 이중어) 사용이 다릅니다. 법률 영어는 역사적으로 미국, 영국, 아일랜드, 캐나다, 호주, 뉴질랜드, 케냐, 남아프리카공화국과 같은 관습법 국가인 영어권 국가의 변호사들의 전유물이었습니다. 그러나 국제 비즈니스에서 법률 영어의 지배력과 유럽 연합 내 법률 언어로서의 역할로 인해 법률 영어는 이제 세계적인 현상이 되었습니다.

역사적 발전

선사시대 영국에서는 전통적인 관습법이 현지 언어로 논의되었습니다. 수세기에 걸쳐 정복자들의 물결이 이어지면서 법적 언어와 법적 전통도 바뀌었습니다. 로마-영국 시대(서기 43년 정복 이후) 동안 법적 전통은 로마법을 따랐으며, 로마법의 법적 언어는 라틴어였습니다. 410년경 로마인이 영국에서 철수하고 앵글로색슨족의 침입이 있은 후 지배적인 전통은 앵글로색슨법으로 옮겨갔고, 이는 독일어(고대 영어)로 논의되고 600년경부터 고대 영어로 작성되었습니다. 가장 초기의 예는 Esselbuchter입니다. 법. 1066년 노르만인의 영국 정복 이후 앵글로-노르만 프랑스어는 영어 소송 절차의 공식 언어가 되었으며, 이 지위는 1362년 영국 토론법(Act of English Debates)이 제정될 때까지 거의 300년 동안 지속되었으며, 그 후에도 프랑스어는 일부 형태로 계속 사용되었습니다. 이후 300년 동안 라틴어가 기록에 사용된 지 650년이 넘었습니다.

법적 절차에서 앵글로-노르만 프랑스어는 법률 프랑스어로 발전했으며, 이로부터 현대 법률 영어의 많은 단어가 유래되었습니다.

1362년에 모든 법적 절차는 영어로 진행되어야 한다고 규정하는 토론법이 제정되었습니다(그러나 라틴어로 기록됨). 이는 공식 법률 영어의 시작을 의미하며, 프랑스어는 17세기까지 어떤 형태로든 계속 사용되었지만 그 사용은 점차 줄어들었습니다. 1066년부터 라틴어는 1730년 사법 절차법이 영어로 대체될 때까지 공식 기록과 법령의 언어였습니다. 그러나 라틴어는 고학력자만이 유창하게 구사할 수 있었기 때문에 법적 논쟁이나 소송의 언어가 되지는 못했습니다. 라틴어의 영향은 ad hoc, defacto, de jure, bona fide, inter alia, ultra vires와 같은 많은 단어와 문구에서 볼 수 있으며 오늘날에도 법률 문서 작성에 여전히 사용됩니다.

스타일

2004년 David Kristol은 법률 영어의 문체적 영향을 제안했습니다. 중세 시대에는 변호사들이 라틴어, 프랑스어, 영어를 혼합하여 사용하는 경우가 많았습니다. 모호함을 피하기 위해 변호사는 종종 서로 다른 언어의 단어 쌍을 제공합니다. 때로는 해결해야 할 모호성이 없더라도 이러한 단어 쌍은 단순히 더 큰 강조점을 부여하고 문체 습관으로 변합니다. 이러한 법적 스타일의 특징은 오늘날까지 계속되고 있습니다.

법률적인 영어 먹이 사슬은 불확실성을 피하기 위해 종종 사용되는 라틴어, 프랑스어, 영어가 혼합되어 있습니다.

예: 'breaking and enter'(영어/프랑스어), 'fit andproper'(영어/프랑스어), 'lands and tenements'(영어/프랑스어), 'will and testament'(영어/라틴어) 이중 단어가 풍부합니다. 오늘날 프랑스어에서 유래된 단어는 법적인 영어에서 자주 사용됩니다. 왜냐하면 이러한 단어는 일반적으로 더 격식을 차리기 때문입니다. 또한 법적 영어의 극적인 효과도 중요합니다. 예를 들어 증인에게 법정 출두를 요구하는 소환장은 종종 "실패하지 마세요, 위험에 처해 있습니다"라는 오래된 위협으로 끝납니다. 소환장을 받는 사람에게 매우 중요한 "당신이 나타나지 않으면 우리가 당신을 체포할 수 있습니다"라는 단순한 말보다 더 강력한 효과가 있습니다. 중세 시대의 법률 언어는 모호함을 피하기 위해 라틴어, 프랑스어, 영어를 혼합한 것이었습니다. 월터 프로버트(Walter Probert)에 따르면, 20세기부터 사법 변호사들은 자신의 정치적 이상을 보다 설득력 있게 홍보하기 위해 종종 언어를 조작했습니다.

주요 기능

위에서 언급했듯이 법률 영어와 표준 영어는 여러 측면에서 크게 다릅니다. 이러한 차이점의 주요 특징은 다음과 같습니다.

  • 용어 사용: 법률 영어는 다른 업계의 언어와 유사하며 일반인에게 생소한 용어가 많이 포함되어 있습니다.
  • 구두점 부족: 초기 법률 문서에서는 모든 구두점을 생략하는 경우가 있었습니다.
  • 이중 및 삼중어 사용: 법률 영어의 언어 혼합으로 인해 단일 법적 개념을 표현하기 위해 두세 단어를 사용하는 경향이 있습니다.
  • 특이한 어순: 법률영어에서는 표준영어와 어순이 다른 것을 볼 수 있습니다.
  • 익숙하지 않은 대명사 형태: "the same", "the Said", "the 전술한"과 같은 단어는 표준 영어에서 일반적이지 않습니다.
  • 명사 접미사 "-er", "-or" 및 "-ee" 어미를 사용합니다. 즉, "고용주" 및 "직원"과 같이 두 당사자 간의 관계를 나타내는 용어입니다.

교육

국제 비즈니스 관계에서 영어가 널리 사용됨을 고려할 때, 국제 법률 커뮤니티에서는 전통적인 영어 교육이 변호사의 요구를 충족시키기에 불충분하다고 오랫동안 믿어 왔습니다. 주된 이유는 그러한 훈련이 일반적으로 법률 실무의 특정 요구와 고유한 분야인 법률 영어의 언어적 관습을 무시한다는 것입니다. 그 결과, 많은 비원어민 법률 전문가와 법학도들이 점점 더 전문적인 법률 영어 교육을 찾고 있으며, 이는 현재 로스쿨, 어학 센터, 소규모 회사 및 법률 언어 중심 팟캐스트에서 제공됩니다. 영국 TOLES 시험은 비원어민을 위한 합법적인 영어 교육 시스템입니다. 연례 글로벌 법률 기술 컨퍼런스에서는 법학 교수 및 기타 전문가들이 교육 방법과 자료를 교환할 수 있는 포럼도 제공합니다.

법률 영어의 진화와 다양한 언어의 영향은 심층적인 사고를 촉발할 수 있습니다. 세계화된 법률 세계에서 언어 변화와 통합이 현대 사회의 요구를 계속해서 충족할 수 있을까요?

Trending Knowledge

이중 단어의 마법 : 법적 영어로 프랑스어와 영어의 혼합의 신비는 무엇입니까?
법적 언어라고도하는 법적 영어는 법적 글쓰기에 사용되는 특별한 영어 어휘입니다.전문 용어, 문법 구조 및 법적 이중 단어와 같은 일반적인 고정 문구의 사용을 포함하여 여러 가지 방법으로 일상 생활에서 영어와 크게 다릅니다.전통적으로 법률 영어는 미국, 영국, 아일랜드, 캐나다, 호주, 뉴질랜드, 케냐 및 남아프리카를 포함한 영어권 국가의 변호사가 소유 한
법률 영어의 매력: 이 언어가 왜 이토록 독특하고 매혹적인가?
오늘날의 세계화된 세계에서 법률 영어는 법률 전문가를 위한 도구일 뿐만 아니라 국제 비즈니스, 외교, 다양한 법률 시스템 간의 커뮤니케이션을 위한 공통 언어가 되었습니다. 이 특별한 언어 형식은 법률 조항의 정확성에 기여할 뿐만 아니라 복잡하고 변경 가능한 구조로 인해 학자 및 법률 실무자의 관심을 끌고 있습니다. 어떤 특징이 법률 영어에 그와 같은 독특함
법률 문서의 비밀: 왜 고대 법률 문서는 구두점을 생략했을까?
법률 분야에서는 법률 문서와 조항의 정확성이 가장 중요합니다. 하지만 흥미로운 현상이 우리의 관심을 끌었습니다. 고대 법률 문서 중 상당수에 문장 부호가 포함되어 있지 않다는 것입니다. 이런 현상 뒤에는 어떤 법적 지혜와 역사적 배경이 숨겨져 있을까? <blockquote> 구두점이 없는 것은 우연이 아니라 법률 용어의 정확

Responses