A. Kumaran
Microsoft
Network
Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.
Publication
Featured researches published by A. Kumaran.
Proceedings of the 2009 Named Entities Workshop: Shared Task on Transliteration (NEWS 2009) | 2009
Haizhou Li; A. Kumaran; Min Zhang; Vladimir Pervouchine
Transliteration is defined as phonetic translation of names across languages. Transliteration of Named Entities (NEs) is necessary in many applications, such as machine translation, corpus alignment, cross-language IR, information extraction and automatic lexicon acquisition. All such systems call for high-performance transliteration, which is the focus of the shared task in the NEWS 2009 workshop. The objective of the shared task is to promote machine transliteration research by providing a common benchmarking platform for the community to evaluate the state-of-the-art technologies.
international acm sigir conference on research and development in information retrieval | 2008
Tanuja Joshi; Joseph M. Joy; Tobias Kellner; Udayan Khurana; A. Kumaran; Vibhuti S. Sengar
Address geocoding, the process of finding the map location for a structured postal address, is a relatively well-studied problem. In this paper we consider the more general problem of crosslingual location search, where the queries are not limited to postal addresses, and the language and script used in the search query is different from the one in which the underlying data is stored. To the best of our knowledge, our system is the first crosslingual location search system that is able to geocode complex addresses. We use a statistical machine transliteration system to convert location names from the script of the query to that of the stored data. However, we show that it is not sufficient to simply feed the resulting transliterations into a monolingual geocoding system, as the ambiguity inherent in the conversion drastically expands the location search space and significantly lowers the quality of results. The strength of our approach lies in its integrated, end-to-end nature: we use abstraction and fuzzy search (in the text domain) to achieve maximum coverage despite transliteration ambiguities, while applying spatial constraints (in the geographic domain) to focus only on viable interpretations of the query. Our experiments with structured and unstructured queries in a set of diverse languages and scripts (Arabic, English, Hindi and Japanese) searching for locations in different regions of the world, show full crosslingual location search accuracy at levels comparable to that of commercial monolingual systems. We achieve these levels of performance using techniques that may be applied to crosslingual searches in any language/script, and over arbitrary spatial data.
meeting of the association for computational linguistics | 2012
Min Zhang; Haizhou Li; Rafael E. Banchs; A. Kumaran
Transliteration is defined as phonetic translation of names across languages. Transliteration of Named Entities (NEs) is necessary in many applications, such as machine translation, corpus alignment, cross-language IR, information extraction and automatic lexicon acquisition. All such systems call for high-performance transliteration, which is the focus of shared task in the NEWS 2012 workshop. The objective of the shared task is to promote machine transliteration research by providing a common benchmarking platform for the community to evaluate the state-of-the-art technologies.
FIRE | 2013
K. Saravanan; Raghavendra Udupa; A. Kumaran
The retrieval performance of Cross-Language Retrieval (CLIR) systems is a function of the coverage of the translation lexicon used by them. Unfortunately, most translation lexicons do not provide a good coverage of proper nouns and common nouns which are often the most information-bearing terms in a query. As a consequence, many queries cannot be translated without a substantial loss of information and the retrieval performance of the CLIR system is less than satisfactory for those queries. However, proper nouns and common nouns very often appear in their transliterated forms in the target language document collection. In this work, we study two techniques that leverage this fact for addressing the problem, namely, Transliteration Mining and Transliteration Generation. The first technique attempts to mine the transliterations of out-of-vocabulary query terms from the document collection whereas the second generates the transliterations. We systematically study the effectiveness of both techniques in the context of the Hindi-English and Tamil-English ad hoc retrieval tasks at FIRE2010. The results of our study show that both techniques are effective in addressing the problem posed by out-of-vocabulary terms with Transliteration Mining technique giving better results than Transliteration Generation.
Proceedings of the 2009 Named Entities Workshop: Shared Task on Transliteration (NEWS 2009) | 2009
Haizhou Li; A. Kumaran; Vladimir Pervouchine; Min Zhang
Archive | 2007
A. Kumaran; Sean Blagsvedt; Joseph M. Joy; Lucretia H. Vanderwende
Archive | 2008
A. Kumaran; Raghavendra Udupa U; Saravanan Krishnan
meeting of the association for computational linguistics | 2010
Haizhou Li; A. Kumaran; Min Zhang; Vladimir Pervouchine
meeting of the association for computational linguistics | 2010
A. Kumaran; Mitesh M. Khapra; Haizhou Li
Archive | 2011
A. Kumaran; Sumit Basu; Sujay Kumar Jauhar