Alon Lavie
Carnegie Mellon University
Network
Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.
Publication
Featured researches published by Alon Lavie.
workshop on statistical machine translation | 2007
Alon Lavie; Abhaya Agarwal
Meteor is an automatic metric for Machine Translation evaluation which has been demonstrated to have high levels of correlation with human judgments of translation quality, significantly outperforming the more commonly used Bleu metric. It is one of several automatic metrics used in this years shared task within the ACL WMT-07 workshop. This paper recaps the technical details underlying the metric and describes recent improvements in the metric. The latest release includes improved metric parameters and extends the metric to support evaluation of MT output in Spanish, French and German, in addition to English.
workshop on statistical machine translation | 2014
Michael J. Denkowski; Alon Lavie
This paper describes Meteor Universal, released for the 2014 ACL Workshop on Statistical Machine Translation. Meteor Universal brings language specific evaluation to previously unsupported target languages by (1) automatically extracting linguistic resources (paraphrase tables and function word lists) from the bitext used to train MT systems and (2) using a universal parameter set learned from pooling human judgments of translation quality from several language directions. Meteor Universal is shown to significantly outperform baseline BLEU on two new languages, Russian (WMT13) and Hindi (WMT14).
north american chapter of the association for computational linguistics | 2006
Kenji Sagae; Alon Lavie
We present a novel parser combination scheme that works by reparsing input sentences once they have already been parsed by several different parsers. We apply this idea to dependency and constituent parsing, generating results that surpass state-of-the-art accuracy levels for individual parsers.
Machine Translation | 2009
Alon Lavie; Michael J. Denkowski
The Meteor Automatic Metric for Machine Translation evaluation, originally developed and released in 2004, was designed with the explicit goal of producing sentence-level scores which correlate well with human judgments of translation quality. Several key design decisions were incorporated into Meteor in support of this goal. In contrast with IBM’s Bleu, which uses only precision-based features, Meteor uses and emphasizes recall in addition to precision, a property that has been confirmed by several metrics as being critical for high correlation with human judgments. Meteor also addresses the problem of reference translation variability by utilizing flexible word matching, allowing for morphological variants and synonyms to be taken into account as legitimate correspondences. Furthermore, the feature ingredients within Meteor are parameterized, allowing for the tuning of the metric’s free parameters in search of values that result in optimal correlation with human judgments. Optimal parameters can be separately tuned for different types of human judgments and for different languages. We discuss the initial design of the Meteor metric, subsequent improvements, and performance in several independent evaluations in recent years.
international workshop/conference on parsing technologies | 2005
Kenji Sagae; Alon Lavie
We present a classifier-based parser that produces constituent trees in linear time. The parser uses a basic bottom-up shift-reduce algorithm, but employs a classifier to determine parser actions instead of a grammar. This can be seen as an extension of the deterministic dependency parser of Nivre and Scholz (2004) to full constituent parsing. We show that, with an appropriate feature set used in classification, a very simple one-path greedy parser can perform at the same level of accuracy as more complex parsers. We evaluate our parser on section 23 of the WSJ section of the Penn Treebank, and obtain precision and recall of 87.54% and 87.61%, respectively.
conference of the association for machine translation in the americas | 2004
Alon Lavie; Kenji Sagae; Shyamsundar Jayaraman
Recent research has shown that a balanced harmonic mean (F1 measure) of unigram precision and recall outperforms the widely used BLEU and NIST metrics for Machine Translation evaluation in terms of correlation with human judgments of translation quality. We show that significantly better correlations can be achieved by placing more weight on recall than on precision. While this may seem unexpected, since BLEU and NIST focus on n-gram precision and disregard recall, our experiments show that correlation with human judgments is highest when almost all of the weight is assigned to recall. We also show that stemming is significantly beneficial not just to simpler unigram precision and recall based metrics, but also to BLEU and NIST.
international conference on acoustics, speech, and signal processing | 1997
Alon Lavie; Alex Waibel; Lori S. Levin; Michael Finke; Donna Gates; Marsal Gavaldà; Torsten Zeppenfeld; Puming Zhan
This paper describes JANUS-III, our most recent version of the JANUS speech-to-speech translation system. We present an overview of the system and focus on how system design facilitates speech translation between multiple languages, and allows for easy adaptation to new source and target languages. We also describe our methodology for evaluation of end-to-end system performance with a variety of source and target languages. For system development and evaluation, we have experimented with both push-to-talk as well as cross-talk recording conditions. To date, our system has achieved performance levels of over 80% acceptable translations on transcribed input, and over 70% acceptable translations on speech input recognized with a 75-90% word accuracy. Our current major research is concentrated on enhancing the capabilities of the system to deal with input in broad and general domains.
meeting of the association for computational linguistics | 2005
Kenji Sagae; Alon Lavie; Brian MacWhinney
To facilitate the use of syntactic information in the study of child language acquisition, a coding scheme for Grammatical Relations (GRs) in transcripts of parent-child dialogs has been proposed by Sagae, MacWhinney and Lavie (2004). We discuss the use of current NLP techniques to produce the GRs in this annotation scheme. By using a statistical parser (Charniak, 2000) and memory-based learning tools for classification (Daelemans et al., 2004), we obtain high precision and recall of several GRs. We demonstrate the usefulness of this approach by performing automatic measurements of syntactic development with the Index of Productive Syntax (Scarborough, 1990) at similar levels to what child language researchers compute manually.
meeting of the association for computational linguistics | 2006
Kenji Sagae; Alon Lavie
Recently proposed deterministic classifier-based parsers (Nivre and Scholz, 2004; Sagae and Lavie, 2005; Yamada and Mat-sumoto, 2003) offer attractive alternatives to generative statistical parsers. Deterministic parsers are fast, efficient, and simple to implement, but generally less accurate than optimal (or nearly optimal) statistical parsers. We present a statistical shift-reduce parser that bridges the gap between deterministic and probabilistic parsers. The parsing model is essentially the same as one previously used for deterministic parsing, but the parser performs a best-first search instead of a greedy search. Using the standard sections of the WSJ corpus of the Penn Treebank for training and testing, our parser has 88.1% precision and 87.8% recall (using automatically assigned part-of-speech tags). Perhaps more interestingly, the parsing model is significantly different from the generative models used by other well-known accurate parsers, allowing for a simple combination that produces precision and recall of 90.9% and 90.7%, respectively.
workshop on statistical machine translation | 2008
Abhaya Agarwal; Alon Lavie
This paper describes our submissions to the machine translation evaluation shared task in ACL WMT-08. Our primary submission is the Meteor metric tuned for optimizing correlation with human rankings of translation hypotheses. We show significant improvement in correlation as compared to the earlier version of metric which was tuned to optimized correlation with traditional adequacy and fluency judgments. We also describe m-bleu and m-ter, enhanced versions of two other widely used metrics bleu and ter respectively, which extend the exact word matching used in these metrics with the flexible matching based on stemming and Wordnet in Meteor.