Network


Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.

Hotspot


Dive into the research topics where Anat Prior is active.

Publication


Featured researches published by Anat Prior.


Bilingualism: Language and Cognition | 2010

A bilingual advantage in task switching

Anat Prior; Brian MacWhinney

This study investigated the possibility that lifelong bilingualism may lead to enhanced efficiency in the ability to shift between mental sets. We compared the performance of monolingual and fluent bilingual college students in a task-switching paradigm. Bilinguals incurred reduced switching costs in the task-switching paradigm when compared with monolinguals, suggesting that lifelong experience in switching between languages may contribute to increased efficiency in the ability to shift flexibly between mental sets. On the other hand, bilinguals did not differ from monolinguals in the differential cost of performing mixed-task as opposed to single-task blocks. Together, these results indicate that bilingual advantages in executive function most likely extend beyond inhibition of competing responses, and encompass flexible mental shifting as well.


Journal of The International Neuropsychological Society | 2011

Good Language-Switchers are Good Task-Switchers: Evidence from Spanish-English and Mandarin-English Bilinguals

Anat Prior; Tamar H. Gollan

Bilingual advantages in executive control tasks are well documented, but it is not yet clear what degree or type of bilingualism leads to these advantages. To investigate this issue, we compared the performance of two bilingual groups and monolingual speakers in task-switching and language-switching paradigms. Spanish-English bilinguals, who reported switching between languages frequently in daily life, exhibited smaller task-switching costs than monolinguals after controlling for between-group differences in speed and parent education level. By contrast, Mandarin-English bilinguals, who reported switching languages less frequently than Spanish-English bilinguals, did not exhibit a task-switching advantage relative to monolinguals. Comparing the two bilingual groups in language-switching, Spanish-English bilinguals exhibited smaller costs than Mandarin-English bilinguals, even after matching for fluency in the non-dominant language. These results demonstrate an explicit link between language-switching and bilingual advantages in task-switching, while also illustrating some limitations on bilingual advantages.


Journal of cognitive psychology | 2013

The elusive link between language control and executive control: A case of limited transfer.

Anat Prior; Tamar H. Gollan

We investigated the relationship between language control and executive control by testing three groups of bilinguals (104 participants) and 54 monolinguals in a training and transfer paradigm. Participants practised either a language or a non-linguistic colour/shape switching task and were tested one week later on both tasks. The colour/shape task produced significant immediate improvement with training, which was maintained one week later, but exhibited no cross-task transfer effects. In the dominant language, training effects did not persist after one week, and there were no transfer effects. In the non-dominant language there were significant training effects that lasted one week, and there was also transfer facilitation from prior practice with the colour/shape task, which was limited to a reduction in mixing costs. Despite limited transfer, there were significant correlations between tasks in mixing costs for bilinguals, in switching costs for monolinguals, and in intrusion errors for all participants. Finally, the pattern of costs observed for the two tasks exhibited both similarities and differences across participants. These results imply a limited but significant role for executive control in bilingual language control, possibly playing a stronger role in facilitating non-dominant-language production and in supporting the ability to monitor response outcomes to avoid errors.


Behavior Research Methods | 2007

Translation norms for English and Spanish: the role of lexical variables, word class, and L2 proficiency in negotiating translation ambiguity.

Anat Prior; Brian MacWhinney; Judith F. Kroll

We present a set of translation norms for 670 English and 760 Spanish nouns, verbs and class ambiguous items that varied in their lexical properties in both languages, collected from 80 bilingual participants. Half of the words in each language received more than a single translation across participants. Cue word frequency and imageability were both negatively correlated with number of translations. Word class predicted number of translations: Nouns had fewer translations than did verbs, which had fewer translations than class-ambiguous items. The translation probability of specific responses was positively correlated with target word frequency and imageability, and with its form overlap with the cue word. Translation choice was modulated by L2 proficiency: Less proficient bilinguals tended to produce lower probability translations than more proficient bilinguals, but only in forward translation, from L1 to L2. These findings highlight the importance of translation ambiguity as a factor influencing bilingual representation and performance. The norms can also provide an important resource to assist researchers in the selection of experimental materials for studies of bilingual and monolingual language performance. These norms may be downloaded from www.psychonomic.org/archive.


Memory & Cognition | 2003

Incidental formation of episodic associations: The importance of sentential context

Anat Prior; Shlomo Bentin

The influence of relevant semantic context on the incidental formation of episodic associations between words was probed in two experiments. In Experiment 1, we examined the influence of associations formed incidentally between unrelated words presented either in isolation or embedded in a sentential context on subsequent explicit paired-associate learning tested by cued recall. The results of Experiment 1 showed that the cued-recall rate of words studied in sentential context was higher than that of words co-occurring in isolated pairs. A subsequent single-items recognition test showed equal item memory for words studied in sentences than for words studied in isolated pairs, suggesting that the sentential context effect in cued recall indeed reflected stronger associations between paired words rather than better memory for single words. In Experiment 2, we ruled out memory for the entire sentence as an alternative explanation for the results of Experiment 1. We suggest two possible mechanisms to account for this advantage: First, pairs embedded in a sentence undergo semantic elaboration that might lead to the incidental formation of an association between them. Second, words embedded in a sentence enjoy the conjoint activation of compatible semantic features, a fact that may also facilitate the formation of an episodic association between them. The implications of these results for computational models using word representations based on co-occurrence data are discussed. This research was supported by German-Israeli Science Foundation Grant 567 and by a doctoral research stipend to A. P. from the Israeli Foundation Trustees.


Journal of cognitive psychology | 2011

Bidirectional transfer: The effect of sharing a translation

Tamar Degani; Anat Prior; Natasha Tokowicz

This study investigated reciprocal influences between the first and second languages of bilingual speakers. Participants were monolingual English speakers and bilingual speakers of English and Hebrew who learned Hebrew either as a first language or as a second language. Participants rated the semantic similarity of English word pairs that either shared a Hebrew translation or did not, and that varied in their baseline relatedness in English. Shared-translation pairs (e.g., tool and dish are both translated as “kli” in Hebrew) were rated as more similar in meaning than different-translation pairs by both bilingual groups, but not by the monolinguals. Knowledge of Hebrew influenced the way bilinguals processed words in English not only when Hebrew was the native language but also when it was learned as a second language later in life. These findings provide evidence for bidirectional transfer, and emphasise the dynamic nature of the bilingual lexicon.


Journal of Attention Disorders | 2015

The Joint Effect of Bilingualism and ADHD on Executive Functions

Billy Mor; Sarin Yitzhaki-Amsalem; Anat Prior

Objective: The current study investigated the combined effect of ADHD, previously associated with executive function (EF) deficits, and of bilingualism, previously associated with EF enhancement, on EF. Method: Eighty University students, Hebrew monolinguals and Russian Hebrew bilinguals, with and without ADHD participated. Inhibition tasks were a Numeric Stroop task and a Simon arrows task. Shifting tasks were the Trail Making Test (TMT) and a task-switching paradigm. Results: Participants with ADHD performed worse than controls, but we did not find a bilingual advantage in EF. The negative impact of ADHD was more pronounced for bilinguals than for monolinguals, but only in interference suppression tasks. Bilingual participants with ADHD had the lowest performance. Conclusion: Bilingualism might prove to be an added burden for adults with ADHD, leading to reduced EF abilities. Alternatively, the current findings might be ascribed to over- or under-diagnosis of ADHD due to cultural differences between groups. These issues should be pursued in future research.


Cognition | 2012

Too much of a good thing: Stronger bilingual inhibition leads to larger lag-2 task repetition costs

Anat Prior

Inhibitory control and monitoring abilities of Hebrew-English bilingual and English monolingual university students were compared, in a paradigm requiring participants to switch between performing three distinct tasks. Inhibitory control was gauged by lag-2 task repetition costs, namely decreased performance on the final trial of sequences of type ABA relative to CBA, due to persisting inhibition of the recently abandoned task. Bilinguals had larger lag-2 repetition costs, which reflect stronger inhibition of a no-longer relevant task to facilitate a switch into a new task. Monitoring ability was measured by the fadeout effect, which reflects adaptation to simpler task demands when a single task block immediately and unexpectedly follows mixed task blocks. Bilinguals did not differ from monolinguals in the magnitude or trajectory of the fade-out effect. Thus, results support the notion of increased bilingual inhibitory control, even when it is detrimental to performance, and do not demonstrate a specific bilingual advantage in monitoring. These findings are discussed in the context of the recent debate concerning the locus of bilingual advantages.


Bilingualism: Language and Cognition | 2015

Variability in the effects of bilingualism on cognition: It is not just about cognition, it is also about bilingualism

Margarita Kaushanskaya; Anat Prior

Valian (2014) suggests that the messy state of the literature examining the effects of bilingualism on executive functioning (EF) stems from lack of clarity in how EFs are defined and measured, and from lack of control over other factors that can modulate EF. We argue that the lack of clarity in how bilingualism is defined and measured is no less problematic. We focus our commentary on two related issues.


Applied Psycholinguistics | 2011

Translation Ambiguity in and out of Context.

Anat Prior; Shuly Wintner; Brian MacWhinney; Alon Lavie

We compare translations of single words, made by bilingual speakers in a laboratory setting, with contextualized translation choices of the same items, made by professional translators and extracted from parallel language corpora. The translation choices in both cases show moderate convergence, demonstrating that decontextualized translation probabilities partially reflect bilinguals’ life experience regarding the conditional distributions of alternative translations. Lexical attributes of the target word differ in their ability to predict translation probability: form similarity is a stronger predictor in decontextualized translation choice, whereas word frequency and semantic salience are stronger predictors for context-embedded translation choice. These findings establish the utility of parallel language corpora as important tools in psycholinguistic investigations of bilingual language processing.

Collaboration


Dive into the Anat Prior's collaboration.

Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar

Brian MacWhinney

Carnegie Mellon University

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar

Shlomo Bentin

Hebrew University of Jerusalem

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar

Judith F. Kroll

Pennsylvania State University

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Researchain Logo
Decentralizing Knowledge