Anderson Bertoldi
Universidade do Vale do Rio dos Sinos
Network
Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.
Publication
Featured researches published by Anderson Bertoldi.
AICOL'11 Proceedings of the 25th IVR Congress conference on AI Approaches to the Complexity of Legal Systems: models and ethical challenges for legal systems, legal language and legal ontologies, argumentation and software agents | 2011
Anderson Bertoldi; Rove Luiza de Oliveira Chishman
The FrameNet database has been used for semantic tagging and multilingual lexicon development. This paper describes the initial steps in the development of a lexicographic project that aims to build a legal frame-based lexicon for the Brazilian legal language. First, we discuss the FrameNet lexical analysis methodology. Second, we present the Criminal_process frame for the Brazilian legal system and the methodology we adopted in the development of this frame. Third, we discuss how FrameNet frames and Brazilian legal frames differ and how the semantic tags developed in the scope of this project could be used for semantic tagging and semantic parsing.
brazilian symposium on multimedia and the web | 2008
Rove Luiza de Oliveira Chishman; Anderson Bertoldi; João Gabriel Padilha; Lucas Lermen
This paper describes the manual annotation of a Brazilian Portuguese corpus according to FrameNet paradigm. The resources include the Summ-it corpus, which has already received correference and rethorical structure annotation, the FrameNet database of frames in xml, and the annotation tool SALTO. The corpus has 774 sentences, 512 semantically annotated, totalizing 66,14% of the corpus. This work presents the theoretical and methodological discussion, and the final results obtained.
Entrelinhas | 2016
Anderson Bertoldi
Este artigo apresenta uma reflexao sobre os problemas de traducao relacionados aos marcadores culturais. Foram selecionados, para este estudo, os termos casa-grande e senzala, presentes na obra Casa-grande & senzala, de Gilberto Freyre, os quais foram comparados com sua traducao para o italiano, de Alberto Pescetto. A metodologia deste trabalho seguiu os principios da Linguistica de Corpus. Os textos em portugues e em italiano foram digitalizados, e as linhas de concordância em que os termos apareceram ao longo do texto, em portugues, foram alinhadas as linhas de concordância correspondentes no texto em italiano. Os resultados observados a partir deste estudo sugerem que os marcadores culturais, apesar de apresentarem um problema de traducao de natureza extralinguistica, ou seja, um problema de origem conceitual causado por diferencas entre a cultura da lingua-fonte e a cultura da lingua-alvo, nao implicam, necessariamente, a nao traducao.
2009 Seventh Brazilian Symposium in Information and Human Language Technology | 2009
Anderson Bertoldi; Rove Luiza de Oliveira Chishman
This paper presents a comparative study of Judgment and Assessing frames in English and Portuguese. The aim is to verify the possibility of using the FrameNet frames to construct a lexical database for Brazilian Portuguese. The research corpus is composed by 50 legal documents, totalizing 1.055,535 tokens and 39,108 types. Through a contrastive method the Judgment and Assessing frames were selected and translation equivalents for the English lexical units were established. The points considered in this research were the polysemy and the semantic relations of words. The polysemy is the main difficulty in applying FrameNet frames for Portuguese description.
international conference on semantic computing | 2007
Anderson Bertoldi; Rove Luiza de Oliveira Chishman
The research reported here results from a masters thesis project developed in the scope of SEMANTEC, DIRPI and LOIS projects. The aim of our research was to show what kind of semantic information was carried by adjectives and how this information could improve legal ontologies and legal information retrieval. In this paper we will discuss the main results related to the development of this research. We combine different linguistic theories to approach adjectival semantics. As result of this research, we propose five different adjectival groups. Each group has a specific semantic behavior and can contribute in different ways to legal information retrieval.Humans usually think of a location not as pair of coordinates but rather in a semantic way as place. In this paper, we are presenting a concept to integrate places in a framework for the development of user- centered community platforms. We follow a grassroots approach for collecting places and introduce an ontology-based place model along with concepts for mapping geographic coordinates to places. Furthermore, a place cloud is established as an intuitive user interface for localization, place visualization, and the retrieval of multimedia contents based on places. The prototypical implementation of our concepts proofs that places are well suited for personalization and the semantic annotation of multimedia contents in a social environment.
Calidoscopio | 2006
Anderson Bertoldi; Rove Luiza de Oliveira Chishman; Isa Mara da Rosa Alves
Este trabalho faz parte de uma serie de estudos que temos feito sobre a semântica dos adjetivos do dominio juridico, visando a sua formalizacao e inclusao em uma ontologia que possa contribuir para o aperfeicoamento de sistemas de busca e extracao de informacoes juridicas na web. Este artigo discute as dificuldades para a inclusao dos adjetivos em uma ontologia juridica, bem como a validade do significado adjetival para a recuperacao de informacoes. Para a analise linguistica dos adjetivos, optamos por uma abordagem baseada em relacoes semânticas. A ontologia proposta tem como objetivo futuro o agrupamento desses adjetivos sob conceitos de top-level e a interligacao da ontologia a uma rede de ontologias juridico-semânticas. Para a presente analise, utilizamos seis textos juridicos extraidos, via internet, do Instituto das Tecnologias de Informacao na Justica de Portugal. Palavras-chave: adjetivos, semântica lexical, ontologias, recuperacao de informacao.
Linguistic Issues in Language Technology | 2012
Anderson Bertoldi; Rove Luiza de Oliveira Chishman
ONTOBRAS-MOST | 2011
Anderson Bertoldi; Rove Luiza de Oliveira Chishman
Calidoscopio | 2010
Anderson Bertoldi; Rove Luiza de Oliveira Chishman; Hans C. Boas
TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción, Vol. 2, 2014 (CD-ROM. Comunicaciones), ISBN 978-84-9045-046-8, págs. 467-475 | 2014
R. L. de O. Chishman; Anderson Bertoldi; Cassiane Ogliari