Antoni Oliver González
Open University of Catalonia
Network
Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.
Publication
Featured researches published by Antoni Oliver González.
Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació | 2017
Antoni Oliver González
espanolEste articulo presenta un sistema de creacion automatica de libros bilingues con textos alineados. El sistema permite crear libros electronicos en los que la oracion en la lengua de partida esta vinculada con la correspondiente oracion en la lengua de llegada. Los usuarios pueden leer en la lengua original y ver la oracion correspondiente en la lengua de llegada haciendo clic sobre la oracion de partida. De esta manera puede continuar leyendo en la lengua de llegada o volver a la version original haciendo clic sobre cualquier oracion. El libro en la lengua de partida se alinea automaticamente a nivel de oracion con su traduccion en la lengua de llegada. Este sistema no utiliza la traduccion automatica, sino que, por el contrario, muestra la traduccion publicada de la obra original en la lengua de llegada. Hemos creado diversos libros electronicos bilingues utilizando novelas clasicas y su traduccion de dominio publico. Sin embargo, este sistema tambien se puede utilizar para alinear cualquier libro del que el usuario disponga de derechos sobre el original y la traduccion. El sistema va dirigido a persona que quieran leer originales en una lengua en la que tienen un nivel medio o alto. Este articulo tambien presenta el proceso de creacion de diccionarios bilingues a partir de recursos lexicos gratuitos. Ambos recursos, el del libro electronico y el de diccionarios bilingues, pueden ser de gran ayuda para todos aquellos lectores que deseen acceder a la version original de los libros. EnglishIn this paper a system for the automatic creation of parallel bilingual electronic books is presented. The system allows creating e-books, where source sentences are linked with the corresponding target sentences. Users can read in the original, and clicking on a given sentence, the corresponding sentence in the target language will be shown. Then she or he can continue reading the translation and coming back to the original version clicking in a target language sentence. The source language book is automatically aligned at the sentence level with the target language translation of the book. This system is not using a machine translation system, but instead, it shows the real translation. We have created several bilingual e-books using classic novels and its translations in the public domain, but the same system can be used for any book, provided you have the rights for the original and the translation. The system is aimed to people willing to read in the original, having a mid-high level in the language. We also present the process of creation of bilingual dictionaries from free lexical resources. Both resources, the bilingual e-book and the bilingual dictionary can be of great help for readers willing to read books in the original version. catalaAquest article presenta un sistema de creacio automatica de llibres bilingues amb textos alineats. El sistema permet crear llibres electronics en que l’oracio en la llengua de partida esta vinculada amb la corresponent oracio en la llengua d’arribada. Els usuaris poden llegir en la llengua original i veure l’oracio corresponent en la llengua d’arribada fent clic sobre l’oracio de partida. D’aquesta manera pot continuar llegint en la llengua d’arribada o tornar a la versio original fent clic sobre qualsevol oracio. El llibre en la llengua de partida s’alinea automaticament a nivell d’oracio amb la seva traduccio en la llengua d’arribada. Aquest sistema no utilitza la traduccio automatica sino que, per contra, mostra la traduccio publicada de l’obra original en la llengua d’arribada. Hem creat diversos llibres electronics bilingues utilitzant novel·les classiques i la seva traduccio de domini public, pero aquest sistema tambe es utilitzable per a qualsevol llibre per al qual l’usuari tingui drets sobre l’original i la traduccio. El sistema s’adreca a persones que vulguin llegir originals en una llengua en que tenen un nivell mitja o alt. Aquest article tambe presenta el proces de creacio de diccionaris bilingues a partir de recursos lexics gratuits. Tots dos recursos, el del llibre electronic i el de diccionaris bilingues, poden ser de gran ajuda per a tots aquells lectors que vulguin accedir a la versio original dels llibres.
Archive | 2007
Joaquim Moré; Antoni Oliver González; Salvador Climent
Linguamática | 2012
Antoni Oliver González
Archive | 2004
Joaquim Moré; Salvador Climent Roca; Antoni Oliver González
Revista de llengua i dret | 2018
Mercè Vàzquez; Antoni Oliver González; Georgina Ubide
Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació | 2017
Antoni Oliver González; Mercè Vàzquez; Georgina Ubide
Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació | 2015
Antoni Oliver González
Linguamática | 2012
Antoni Oliver González; Miriam Abuin Castro
La terminología i la documentació: relacions i sinergies: actes de la VII Jornada de la SCATERM "Terminología i documentació" (Facultat de Biblioteconomia i Documentació), Universitat de Barcelona, 29 de maig de 2009), 2010, ISBN 978-84-92583-86-7, págs. 75-83 | 2010
Mercè Vàzquez; Antoni Oliver González
Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació | 2006
Antoni Oliver González