Carolyn Shread
Mount Holyoke College
Network
Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.
Publication
Featured researches published by Carolyn Shread.
Archive | 2009
Carolyn Shread
Self-translation is generally viewed as a minor, borderline, eccentric practice within translation studies. Suggesting that self-translation is in fact both more pertinent and more widespread, this article argues for a reconceptualization of translation models, using the example of Nancy Huston’s self-translating practice as a deconstructive lens. Taking selftranslation as a prototype for the ways in which translation may be viewed not as a degenerative process, but rather as creative expansion, this article sheds light on a theoretical aporia in the field of translation studies, while also forging a wider, more generous conception of the goals, art, and ethics of translation.
Critical Inquiry | 2016
Catherine Malabou; Carolyn Shread
That a resistance to what is known today as biopower—the control, regulation, exploitation, and instrumentalization of the living being— might emerge from possibilities written into the structure of the living being itself, not from the philosophical concepts that tower over it; that there might be a biological resistance to the biopolitical; that the biomight be viewed as a complex and contradictory authority, opposed to itself and referring to both the ideological vehicle of modern sovereignty and to that which holds it in check: this, apparently, has never been thought.
Critical Inquiry | 2016
Georges Didi-Huberman; Carolyn Shread
Image–Symbol What can I say today about Invention of Hysteria, my first book, published over thirty years ago? Never have I reread it. I might even say that I have never read it. Of course, I developed, constructed, wrote, and then discussed it in detail with Jean Clay, the publishing magus of Editions Macula. Until, finally, I let the book go to its fate. I soon found its style insufferable, at once too strange and too familiar. I recognized far too quickly, far too clearly, the anxious voice of the searching young man, in search of a style, a style which sought a response—as to a psalm—to its formidable object, this feminine terrible of hysteria at the Salpetriere. Mine was a painstaking and highly dramatized search. During my research, I sometimes heard the cries of pain of the female and male patients admitted to the wings adjacent to the Bibliotheque Charcot where I was exploring the archive of all these pains past. That very place where Michel Foucault died in 1984; it is he to whom my book is indebted; and it is he who endorsed its publication in 1982. Unbearable, those shrieks heard
Translation Studies | 2013
Carolyn Shread
Notes on contributor Juan G. Ramı́rez Giraldo teaches translation at the University of Antioquia, Colombia, where he is a member of the Translation Studies Research group. He holds an MA degree from Binghamton University, and is currently working on his PhD dissertation at the same university. His research interests include translation history and theory, translation teaching, Latin American literature and postcolonial studies. He participated in the translation into Spanish of Translators through History, edited by Jean Delisle and Judith Woodsworth and Delisle’s Portraits de traducteurs and Portraits de traductrices. Email: [email protected]
Archive | 2012
Catherine Malabou; Carolyn Shread
TTR: etudes sur le texte et ses transformations | 2007
Carolyn Shread
TTR: etudes sur le texte et ses transformations | 2011
Carolyn Shread
Archive | 2016
Catherine Malabou; Carolyn Shread
Archive | 2011
Catherine Malabou; Carolyn Shread
Neohelicon | 2010
Carolyn Shread