Network


Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.

Hotspot


Dive into the research topics where Chris Callison-Burch is active.

Publication


Featured researches published by Chris Callison-Burch.


meeting of the association for computational linguistics | 2005

Paraphrasing with Bilingual Parallel Corpora

Colin Bannard; Chris Callison-Burch

Previous work has used monolingual parallel corpora to extract and generate paraphrases. We show that this task can be done using bilingual parallel corpora, a much more commonly available resource. Using alignment techniques from phrase-based statistical machine translation, we show how paraphrases in one language can be identified using a phrase in another language as a pivot. We define a paraphrase probability that allows paraphrases extracted from a bilingual parallel corpus to be ranked using translation probabilities, and show how it can be refined to take contextual information into account. We evaluate our paraphrase extraction and ranking methods using a set of manual word alignments, and contrast the quality with paraphrases extracted from automatic alignments.


empirical methods in natural language processing | 2009

Fast, Cheap, and Creative: Evaluating Translation Quality Using Amazon's Mechanical Turk

Chris Callison-Burch

Manual evaluation of translation quality is generally thought to be excessively time consuming and expensive. We explore a fast and inexpensive way of doing it using Amazons Mechanical Turk to pay small sums to a large number of non-expert annotators. For


workshop on statistical machine translation | 2007

(Meta-) Evaluation of Machine Translation

Chris Callison-Burch; Cameron S. Fordyce; Philipp Koehn; Christof Monz; Josh Schroeder

10 we redundantly recreate judgments from a WMT08 translation task. We find that when combined non-expert judgments have a high-level of agreement with the existing gold-standard judgments of machine translation quality, and correlate more strongly with expert judgments than Bleu does. We go on to show that Mechanical Turk can be used to calculate human-mediated translation edit rate (HTER), to conduct reading comprehension experiments with machine translation, and to create high quality reference translations.


language and technology conference | 2006

Improved Statistical Machine Translation Using Paraphrases

Chris Callison-Burch; Philipp Koehn; Miles Osborne

This paper evaluates the translation quality of machine translation systems for 8 language pairs: translating French, German, Spanish, and Czech to English and back. We carried out an extensive human evaluation which allowed us not only to rank the different MT systems, but also to perform higher-level analysis of the evaluation process. We measured timing and intra- and inter-annotator agreement for three types of subjective evaluation. We measured the correlation of automatic evaluation metrics with human judgments. This meta-evaluation reveals surprising facts about the most commonly used methodologies.


workshop on statistical machine translation | 2009

Joshua: An Open Source Toolkit for Parsing-Based Machine Translation

Zhifei Li; Chris Callison-Burch; Chris Dyer; Sanjeev Khudanpur; Lane Schwartz; Wren N. G. Thornton; Jonathan Weese; Omar F. Zaidan

Parallel corpora are crucial for training SMT systems. However, for many language pairs they are available only in very limited quantities. For these language pairs a huge portion of phrases encountered at run-time will be unknown. We show how techniques from paraphrasing can be used to deal with these otherwise unknown source language phrases. Our results show that augmenting a state-of-the-art SMT system with paraphrases leads to significantly improved coverage and translation quality. For a training corpus with 10,000 sentence pairs we increase the coverage of unique test set unigrams from 48% to 90%, with more than half of the newly covered items accurately translated, as opposed to none in current approaches.


empirical methods in natural language processing | 2008

Syntactic Constraints on Paraphrases Extracted from Parallel Corpora

Chris Callison-Burch

We describe Joshua, an open source toolkit for statistical machine translation. Joshua implements all of the algorithms required for synchronous context free grammars (SCFGs): chart-parsing, n-gram language model integration, beam-and cube-pruning, and k-best extraction. The toolkit also implements suffix-array grammar extraction and minimum error rate training. It uses parallel and distributed computing techniques for scalability. We demonstrate that the toolkit achieves state of the art translation performance on the WMT09 French-English translation task.


meeting of the association for computational linguistics | 2004

Statistical Machine Translation with Word- and Sentence-Aligned Parallel Corpora

Chris Callison-Burch; David Talbot; Miles Osborne

We improve the quality of paraphrases extracted from parallel corpora by requiring that phrases and their paraphrases be the same syntactic type. This is achieved by parsing the English side of a parallel corpus and altering the phrase extraction algorithm to extract phrase labels alongside bilingual phrase pairs. In order to retain broad coverage of non-constituent phrases, complex syntactic labels are introduced. A manual evaluation indicates a 19% absolute improvement in paraphrase quality over the baseline method.


meeting of the association for computational linguistics | 2005

Scaling Phrase-Based Statistical Machine Translation to Larger Corpora and Longer Phrases

Chris Callison-Burch; Colin Bannard; Josh Schroeder

The parameters of statistical translation models are typically estimated from sentence-aligned parallel corpora. We show that significant improvements in the alignment and translation quality of such models can be achieved by additionally including word-aligned data during training. Incorporating word-level alignments into the parameter estimation of the IBM models reduces alignment error rate and increases the Bleu score when compared to training the same models only on sentence-aligned data. On the Verbmobil data set, we attain a 38% reduction in the alignment error rate and a higher Bleu score with half as many training examples. We discuss how varying the ratio of word-aligned to sentence-aligned data affects the expected performance gain.


Computational Linguistics | 2014

Arabic dialect identification

Omar F. Zaidan; Chris Callison-Burch

In this paper we describe a novel data structure for phrase-based statistical machine translation which allows for the retrieval of arbitrarily long phrases while simultaneously using less memory than is required by current decoder implementations. We detail the computational complexity and average retrieval times for looking up phrase translations in our suffix array-based data structure. We show how sampling can be used to reduce the retrieval time by orders of magnitude with no loss in translation quality.


Computational Linguistics | 2008

Constructing corpora for the development and evaluation of paraphrase systems

Trevor Cohn; Chris Callison-Burch; Mirella Lapata

The written form of the Arabic language, Modern Standard Arabic (MSA), differs in a non-trivial manner from the various spoken regional dialects of Arabic—the true “native languages” of Arabic speakers. Those dialects, in turn, differ quite a bit from each other. However, due to MSAs prevalence in written form, almost all Arabic data sets have predominantly MSA content. In this article, we describe the creation of a novel Arabic resource with dialect annotations. We have created a large monolingual data set rich in dialectal Arabic content called the Arabic On-line Commentary Data set (Zaidan and Callison-Burch 2011). We describe our annotation effort to identify the dialect level (and dialect itself) in each of more than 100,000 sentences from the data set by crowdsourcing the annotation task, and delve into interesting annotator behaviors (like over-identification of ones own dialect). Using this new annotated data set, we consider the task of Arabic dialect identification: Given the word sequence forming an Arabic sentence, determine the variety of Arabic in which it is written. We use the data to train and evaluate automatic classifiers for dialect identification, and establish that classifiers using dialectal data significantly and dramatically outperform baselines that use MSA-only data, achieving near-human classification accuracy. Finally, we apply our classifiers to discover dialectical data from a large Web crawl consisting of 3.5 million pages mined from on-line Arabic newspapers.

Collaboration


Dive into the Chris Callison-Burch's collaboration.

Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar

Ellie Pavlick

University of Pennsylvania

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar

Omar F. Zaidan

Johns Hopkins University

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Matt Post

Johns Hopkins University

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Jonathan Weese

Johns Hopkins University

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar

Ann Irvine

Johns Hopkins University

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar
Researchain Logo
Decentralizing Knowledge