Dimitris Asimakoulas
University of Surrey
Network
Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.
Publication
Featured researches published by Dimitris Asimakoulas.
The Sixties | 2009
Dimitris Asimakoulas
The years of the Greek Junta (1967–1974) were the most recent, tragic period of modern Greek history. They are mostly remembered for their shocking oppression and for the massive anti‐authoritarian student movement that arose in response. This essay presents and analyzes protest activities under the Greek Junta, grouping them into three broad “waves”: passive resistance and clandestine activity; elaborate cultural activity; and mass mobilization. Networks of resistance gradually developed with the convergence of the needs of various sectors of society. The role of culture proved instrumental, because it served as the arena where meaningful discourse was interpreted and re‐interpreted against the backdrop of local and global demands. Cultural activity and consumption morphed into ideological and organizational preparation that eventually determined the stakes of an open anti‐authoritarian movement.
Translator | 2012
Dimitris Asimakoulas
Abstract Problematizing and relativizing components of culture and identity are a constant theme in translation studies, yet there are fields where culture and identity are radically deconstructed, rather than problematized and relativized; such is the case in the uncharted area of transgenderism. By definition, transgenderism entails both great freedom and great constraints with respect to shaping physical and discourse parameters of identity. Taking Cromwell’s (2006) concept of ‘transsituated identities’ as a point of departure, this article discusses the English subtitles for the cinema in Koutras’ recent flm Strella (2009). It demonstrates that the filmic language of Strella adopts strategies which are geared towards unsettling fixed hierarchies in society. Harvey’s (2000) grid of strategies – namely, ludicrism, inversion, paradox and parody – is extended here for the analysis of filmic language. The analysis reveals that the move from a minor code (Greek) into a lingua franca, within the context of a transgender subculture, leads to recurrent shifts in the semiotic load of these resources in translation.
Journal of Graphic Novels & Comics | 2018
Dimitris Asimakoulas
ABSTRACT In the last few years, two veritably burgeoning areas, comics studies and translation studies have asserted their autonomy by addressing specificities of form and context of production/reception. Acknowledging similarities between these two fields, and highlighting the role of translation as a conduit of cultural flows and representations, this article explores linguistic transfer and male/female characterisation in the English translations of Assembly of Women and Ladies’ Day. The two comics are adaptations of Aristophanic playtexts and their translations were launched as part of the general educational mission of a Greek publishing house, Metaichmio. Originals and translations are compared with the help of categories of synchrony, a concept traditionally used in audio-visual translation and adapted here to indicate alignment between text and visuals in translation: kinetic synchrony (movement and gestures), content synchrony (contextual equivalence), isochrony (text volume) and character synchrony (performative preferences for individual characters). Despite a general emphasis on space constraints in the literature, a bilingual comics corpus compiled here shows patterns of creative rewriting affecting characterisation.
Metamaterials | 2004
Dimitris Asimakoulas
Target-international Journal of Translation Studies | 2006
Dimitris Asimakoulas
Archive | 2011
Dimitris Asimakoulas; Margaret Rogers
Archive | 2011
Dimitris Asimakoulas
Metamaterials | 2016
Dimitris Asimakoulas
Metamaterials | 2009
Dimitris Asimakoulas
TTR: etudes sur le texte et ses transformations | 2007
Dimitris Asimakoulas