Emina Hadziabdic
Linnaeus University
Network
Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.
Publication
Featured researches published by Emina Hadziabdic.
Nursing Inquiry | 2011
Emina Hadziabdic; Kristiina Heikkilä; Björn Albin; Katarina Hjelm
The aim of this study was to explore what problems are reported by healthcare professionals in primary healthcare concerning the use of interpreters and what the problems lead to. The study involved a single case in a real-life situation with qualitative content analysis of 60 incident reports written by different healthcare professionals. The main problems documented were related to language, such as lack of the interpreters with proficiency in a particular language, and to organisational routines, with difficulties in the availability of interpreters and access to the interpreter agency. The problems reported led to incorrect use of time and resources, which increased the workload and thus delayed treatment. Other consequences were limited possibilities to communicate and thus consultation was carried out without a professional interpreter, using family members instead. The results highlight the importance of developing good co-operation between the interpreter agency and the primary healthcare centre in order to fulfil the existing policy of using professional interpreters to provide the right interpreter at the right time and guarantee high-quality care.
Midwifery | 2014
Gina Higginbottom; Emina Hadziabdic; Sophie Yohani; Patricia Paton
OBJECTIVE to synthesise data on immigrant womens experiences of maternity services in Canada. DESIGN a qualitative systematic literature review using a meta-ethnographic approach METHODS a comprehensive search strategy of multiple databases was employed in consultation with an information librarian, to identify qualitative research studies published in English or French between 1990 and December 2011 on maternity care experiences of immigrant women in Canada. A modified version of Noblit and Hares meta-ethnographic theoretical approach was undertaken to develop an inductive and interpretive form of knowledge synthesis. The seven-phase process involved comparative textual analysis of published qualitative studies, including the translation of key concepts and meanings from one study to another to derive second and third-order concepts encompassing more than that offered by any individual study. ATLAS.ti qualitative data analysis software was used to store and manage the studies and synthesise their findings. FINDINGS the literature search identified 393 papers, of which 22 met the inclusion criteria and were synthesised. The literature contained seven key concepts related to maternity service experiences including social (professional and informal) support, communication, socio-economic barriers, organisational environment, knowledge about maternity services and health care, cultural beliefs and practices, and different expectations between health care staff and immigrant women. Three second-order interpretations served as the foundation for two third-order interpretations. Societal positioning of immigrant women resulted in difficulties receiving high quality maternity health care. Maternity services were an experience in which cultural knowledge and beliefs, and religious and traditional preferences were highly relevant as well but often overlooked in Canadian maternity settings. KEY CONCLUSIONS AND IMPLICATIONS FOR PRACTICE in order to implement woman-centered care, to enhance access to maternity services, and to promote immigrant womens health, it is important to consider these womens social position, cultural knowledge and beliefs, and traditional customs in the health care.
Primary Health Care Research & Development | 2010
Emina Hadziabdic; Björn Albin; Kristiina Heikkilä; Katarina Hjelm
Aim: To describe how healthcare professionals experience and perceive the use of interpreters in their contacts with patients with whom they do not share a common language. Methods: An explorative ...
International Journal for Equity in Health | 2014
Emina Hadziabdic; Katarina Hjelm
IntroductionArabic-speaking migrants have constituted a growing population in recent years. This entails major challenges to ensure good communication in the healthcare encounter in order to provide individual and holistic healthcare. One of the solutions to ensure good communication between patient and healthcare staff who do not share the same language is to use a professional interpreter. To our knowledge, no previous qualitative studies have been found concerning Arabic-speaking migrants and the use of interpreters. This study aims to ascertain their individual experiences which can help extend our understanding of the studied area.MethodA purposive sample of 13 Arabic-speaking persons with experience of using interpreters in healthcare encounters. Data were collected between November 2012 and March 2013 by four focus-group interviews and analysed with qualitative analysis according to a method described for focus groups.ResultsFour categories appeared from the analysis: 1) The professional interpreter as spokesperson; 2) Different types of interpreters and modes of interpretation adapting to the healthcare encounter; 3) The professional interpreter’s task and personal properties affected the use of professional interpreters in a healthcare encounter; 4) Future planning of the use of professional interpreters in a healthcare encounter. The main findings were that the use of interpreters was experienced both as a possibility and as a problem. The preferred type of interpreters depended on the interpreter’s dialect and ability to interpret correctly. Besides the professional interpreter’s qualities of good skill in language and medical terminology, translation ability, neutrality and objectivity, Arabic-speaking participants stated that professional interpreters need to share the same origin, religion, dialect, gender and political views as the patient in order to facilitate the interpreter use and avoid inappropriate treatment.ConclusionThe study showed that the personal qualities of a good interpreter not only cover language ability but also origin, religion, dialect, gender and political views. Thus, there is need to develop strategies for personalized healthcare in order to avoid inappropriate communication, to satisfy the preferences of the person in need of interpreters and improve the impact of interpretation on the quality of healthcare.
BMC Research Notes | 2014
Emina Hadziabdic; Björn Albin; Katarina Hjelm
BackgroundGood communication is an important prerequisite for equal treatment in a healthcare encounter. One way to overcome language barriers when patients and healthcare staff do not share the same language is to use a professional interpreter. Few previous studies have been found investigating the use of interpreters, and just one previous study from the perspective of European migrants, which showed that they perceived interpreters as a communication aid and a guide in the healthcare system as regards information and practical matters. No previous study has gathered quantitative information to focus on non-European migrants’ attitudes to the use of interpreters in healthcare encounters. Thus, the aim of this study was to investigate Arabic-speaking individuals’ attitudes, opinions, preferences and past experiences concerning the use of interpreters in healthcare in order to: (i) understand how persons’ expectations and concerns regarding interpreters may vary, both within and across cultural/linguistic populations; (ii) understand the consequences of diverse opinions/expectations for planning responsive services; and (iii) confirm findings from previous qualitative studies.MethodA postal cross-sectional study using a structured self-administered 51-item questionnaire was used to describe and document aspects of Arabic-speaking individuals’ attitudes to the use of interpreters in healthcare. The sample of 53 Arabic-speaking migrants was recruited from three different places. Participants were mostly born in Iraq and had a high level of education and were almost equally divided between genders. Data were analysed with descriptive statistics.ResultsThe main findings were that most of the participants perceived the interpreter’s role as being a communication aid and a practical aid, interpreting literally and objectively. Trust in the professional interpreter was related to qualification as an interpreter and personal contact with face-to-face interaction. The qualities of the desired professional interpreter were: a good knowledge of languages and medical terminology, translation ability, and sharing the same origin, dialect and gender as the patient.ConclusionThis study confirmed previous qualitative findings from European migrant groups with a different cultural and linguistic background. The study supports the importance of planning a good interpretation situation in accordance with individuals’ desire, irrespective of the migrant’s linguistic and cultural background, and using interpreters who interpret literally and objectively, who are highly trained with language skills in medical terminology, and with a professional attitude to promote communication, thus increasing cost-effective, high-quality individualized healthcare.
BMC Health Services Research | 2015
Emina Hadziabdic; Christina Lundin; Katarina Hjelm
BackgroundElderly migrants who do not speak the official language of their host country have increased due to extensive international migration, and will further increase in the future. This entails major challenges to ensure good communication and avoid communication barriers that can be overcome by the use of adequate interpreter services. To our knowledge, there are no previous investigations on interpreting practices in multilingual elderly healthcare from different healthcare professionals’ perspectives. This study examines issues concerning communication and healthcare through a particular focus on interpretation between health professionals and patients of different ethnic and linguistic backgrounds. The central aim of the project is to explore interpretation practices in multilingual elderly healthcare.MethodsA purposive sample of 33 healthcare professionals with experience of using interpreters in community multilingual elderly healthcare. Data were collected between October 2013 and March 2014 by 18 individual and four focus group interviews and analysed with qualitative content analysis.ResultsThe main results showed that interpreting practice in multilingual elderly healthcare was closely linked to institutional, interpersonal and individual levels. On the organizational level, however, guidelines for arranging the use of interpreters at workplaces were lacking. Professional interpreters were used on predictable occasions planned long in advance, and bilingual healthcare staff and family members acting as interpreters were used at short notice in everyday caring situations on unpredictable occasions. The professional interpreter was perceived as a person who should interpret spoken language word-for-word and who should translate written information. Furthermore, the use of a professional interpreter was not adapted to the context of multilingual elderly healthcare.ConclusionThis study found that interpreter practice in multilingual elderly healthcare is embedded in the organizational environment and closely related to the individual’s language skills, cultural beliefs and socio-economic factors. In order to formulate interpreter practice in the context of multilingual elderly healthcare it is important to consider organizational framework and cultural competence, cultural health knowledge, beliefs and customs.
Journal of Transcultural Nursing | 2016
Li Ge; Björn Albin; Emina Hadziabdic; Katarina Hjelm; Mikael Rask
Purpose: The incidence of gestational diabetes among Chinese women is 4.3%. No study has previously been conducted about beliefs and health-related behavior among urban Chinese women with this disease. This article aims to explore beliefs about health and illness and health-related behavior among women in this group in a Chinese sociocultural context. Design: A qualitative exploratory study was conducted and semistructured individual interviews (n = 15) were processed by content analysis. Results: Beliefs about health and illness among these women were foremost attributed to the individual, social, and natural worlds. They feared the negative influence of gestational diabetes, but some of them believed in “letting nature take its course” and “living in the present.” Their care-seeking behavior varied between the professional, popular, and folk sectors. They sought a balance between following professionals’ advice and avoiding practical difficulties. Conclusion: The beliefs and health-related behavior among them were influenced by Chinese culture, which can sometimes but not always reduce the effect of the disease.
Diversity and equality in health and care | 2018
Emina Hadziabdic; Katarina Hjelm
This study aimed to explore how professional interpreters experience their role in a healthcare encounter. An explorative study with semi-structured individual interviews and written descriptions was conducted with a purposeful sample of nine professional interpreters who represented the migrant population in Sweden. Qualitative content analysis was used to analyse data. The findings showed that the professional interpreters viewed their role as to transfer information accurately, to keep confidentiality, to remain impartial and to perform the duties related to their work assignments. However, the study also found a number of factors and challenges that influenced this role. These were: 1) the form of interpretation, 2) the interpretation environment, 3) the employment conditions and personal characteristics of the interpreters, and 4) the behaviour of the patient and healthcare staff during the interpretation session. The study found that professional interpreters experienced their role as aligning with the existing guidelines regarding an interpreter’s role and ethical attitude. Healthcare service providers, policymakers and interpreter agencies should focus on improving training and support and development opportunities in order to increase the impact of interpretation on equality and quality of healthcare.
Nursing Open | 2018
Emina Hadziabdic; Katarina Hjelm
The study aims to describe the establishment of a culturally specific nursing home for Finnish‐speaking older persons in Sweden.
BMC International Health and Human Rights | 2018
Christina Lundin; Emina Hadziabdic; Katarina Hjelm
BackgroundWith an increasing migrant population globally the need to organize interpreting service arises in emergency healthcare to deliver equitable high-quality care. The aims of this study were to describe interpretation practices in multilingual emergency health service institutions and to explore the impact of the organizational and institutional context and possible consequences of different approaches to interpretation. No previous studies on these issues in multilingual emergency care have been found.MethodsA qualitative descriptive study was used. Forty-six healthcare professionals were purposively recruited from different organizational levels in ambulance service and psychiatric and somatic emergency care units. Data were collected between December 2014 and April 2015 through focus-group and individual interviews, and analyzed by qualitative content analysis.ResultsOrganization of interpreters was based on patients’ health status, context of emergency care, and access to interpreter service. Differences existed between workplaces regarding the use of interpreters: in somatic emergency care bilingual healthcare staff and family members were used to a limited extent; in psychiatric emergency care the norm was to use professional interpreters on the spot; and in ambulance service persons available at the time, e.g. family and friends were used. Similarities were found in: procuring a professional interpreter, mainly based on informal workplace routines, sometimes on formal guidelines and national laws, but knowledge of existing laws was limited; the ideal was a linguistically competent interpreter with a professional attitude, and organizational aspects such as appropriate time, technical and social environment; and wishes for development of better procedures for prompt access to professional interpreters at the workplace, regardless of organizational context, and education of interpreters and users.ConclusionUse of interpreters was determined by health professionals, based on the patients’ health status, striving to deliver as fast and individualized care as possible based on humanistic values. Defects in organizational routines need to be rectified and transcultural awareness is needed to achieve the aim of person-centered and equal healthcare. Clear formal guidelines for the use of interpreters in emergency healthcare need to be developed and it is important to fulfill health professionals’ wishes for future development of prompt access to interpreters and education of interpreters and users.